NALDOVELHO
Antes que o dia amanheça
e a luz do sol apareça,
preciso abrir as janelas,
expulsar do quarto os demônios,
quebrar vidraças e espelhos,
destruir mapas e planos,
perder o rumo outra vez.
Antes que a fruta apodreça
e os pássaros abandonem seus ninhos,
preciso cometer sacrilégios
em versos que falem o absurdo
de ruas manchadas de sangue,
e orar por este povo sofrido
que cego não enxerga o seu fim.
Antes que o meu tempo se acabe,
e o teto que me protege desabe,
preciso quebrar o silêncio,
alquimizar em mim o veneno,
poder socorrer meus irmãos,
mas ninguém lê meus poemas,
e os anjos riem de mim.
E
GLI ANGELI RIDONO DI ME
NALDOVELHO
Traduzido
para o italiano por Fernanda Belotti
Prima
che spunti il giorno
e
il sole appare,
bisogno
di aprire le finestre,
Cacciare
via i demoni,
rompendo
finestre e specchi,
distruggere
le mappe e piani,
perdere
la strada un'altra volta.
Prima
di marcire la frutta
e
gli uccelli abbandonino i loro nidi,
devo commettere sacrilegi
in versi che parlino sciocchezze
strade
macchiate di sangue,
e
pregare per queste persone sofferte
cieche
che non vedono la loro fine.
Prima
che il mio tempo finisca,
che crolli il soffitto che mi protegge,
bisogno
rompere il silenzio
fare
del mio veleno alchimia,
in grado d' aiutare i miei fratelli,
ma
nessuno legge le mie poesie,
e
gli angeli ridono di me.
Ó, este é o nosso ofício, Naldo Velho, a nossa missão, orar pelos oprimidos e traduzir em palavras arrumadas em versos a nossa solidariedade, a dor que nos é comum...os anjos não estão rindo de vc, eles fazem festa para seus poemas, bjs
ResponderExcluirOlá, poeta!
ResponderExcluirCom certeza, muitos não só leem, como compartilham dos seus maravilhosos pensamentos.
Esta poesia, em forma de desabafo, merece um brinde por ser tão verdadeira e penetrar fundo nos nossos corações. Emocionante!
Parabéns, amigo e grande poeta!
A sua chama ficará acesa por muitos anos ainda!
Um forte abraço.
Márcia Ramos