terça-feira, 2 de agosto de 2011

A VIDA QUE EU TENHO

   NALDOVELHO

   Ao fatiar a vida que eu tenho
   percebo que ela existe em camadas,
   as mais profundas parecem
   lagoas de águas paradas,
   que se mexidas revelam
   coisas mal resolvidas,
   feridas que ficaram latentes
   antes mesmo de cicatrizadas,
   fantasmas, também os tenho,
   pedaços, restos, escombros,
   de um mundo que demoli
   no esforço de me construir.

   Ao fatiar a vida que eu tenho
   descubro muitas camadas
   povoadas de luz e sombras,
   próprias de quem tem a coragem
   de ofertar seu coração em postas,
   cada pedaço um poema,
   cada poema uma interrogação.

9 comentários:

  1. "Fatias mal resolvidas" oferecidas à poesia.
    Belo!
    Bjs

    ResponderExcluir
  2. The Life That I Have.

    NALDOVELHO


    To slice the life that I have
    I realize that it exists in layers,
    the deepest look
    standing water ponds,
    which goals reveal
    things badly resolved,
    wounds that were latent
    before you even healed,
    ghosts also have,
    pieces, debris, rubble,
    a world that demolish
    in an effort to build me.


    To slice the life that I have
    discover many layers
    populated areas of light and shadows,
    own who has the courage
    proffer your heart in slices,
    each piece a poem,
    each poem a mark.

    ( Translation for English by Marlene Nass.)

    ResponderExcluir
  3. La Vie Que J'Ai.

    NALDOVELHO


    Pour découper la vie que j'ai
    Je me rends compte qu'il existe dans les couches,
    le look plus profond
    étangs d'eau permanent,
    Quels objectifs révèlent
    choses mal réglés,
    blessures qui ont été cachés
    avant de vous même guéri,
    ont également de fantômes,
    pièces, les débris, les gravats,
    un monde qui démolir
    dans un effort pour construire me.


    Pour découper la vie que j'ai
    Découvrez les nombreuses couches
    peuplées de la lumière et des ombres,
    propre qui a le courage
    soumettre votre coeur en tranches,
    chaque pièce un poème,
    chaque poème une marque.

    ( Traduit en Français par Marlene Nass.)

    ResponderExcluir
  4. Bom , muito bom só entendi o que estava escrito na nossa linguá " português" , muito bom ... no mais aquele abraço

    ResponderExcluir
  5. Lindo poema , claro só li o que está na nossa linguá em português , muito bom , existencialista porem belo !

    ResponderExcluir
  6. Lindíssimo adorei...Ao fatiar a vida que eu tenho
    percebo que ela existe em camadas,
    as mais profundas parecem
    lagoas de águas paradas,
    que se mexidas revelam
    coisas mal resolvidas,...Amigo descreveste as camadas da vida pela qual, qualquer ser humano passa...Lindo. Bem hajas pelos teus belos poemas. Beijos

    ResponderExcluir
  7. Tremendo, sinto seus versos como um perfume de mirra caindo sobre meus cabelos e se entranhando em meu ser, me identifico totalmente, sou todas essas fatias, obrigada, amigo

    ResponderExcluir
  8. Meu querido amigo...que voce continue desvelando todas as camadas da tua existência, dedilhando o violão poético, perfumando o coração de todos.....abreijos, guida

    ResponderExcluir
  9. Fatiar a vida em camadas para ofertar seu coração em postas...de poesias!!! Que belo, amigo Naldo Velho! Simplesmente, encantador...amei! Forte abraço, poeta.

    ResponderExcluir