NALDOVELHO
Pelos caminhos eu percebo
dobras, recantos, pequenos atalhos,
testemunhos das minhas vontades,
e do imenso amor que possuo
pela vida que o tempo
se apressa em consumir.
Percebo lágrimas derramadas,
partidas e chegadas,
carícias verdadeiras,
palavras derradeiras,
dias e noites sem abrigo
a espera do inimigo,
pois estou certo que crescidos
seremos como irmãos.
Pelos caminhos eu percebo
espinhos entranhados,
cacos de vidro espalhados,
farpas deixadas por aqueles
que se diziam capazes,
mas que embaraçados em teias
sucumbiram em suas escolhas.
Percebo sendas percorridas,
muitas quedas, precipícios,
e de naufrágio em naufrágio
uma vontade inquebrantável
de que alguma coisa sobreviva,
pois eterno é o meu tempo
e o infinito é o meu lar.
Lindo, Naldo Velho, nossa inconformidade com o tempo que passa apressado e que não se cansa de nos consumir, as marcas que nos deixa e nossa gana de querer consumi-lo tb em nossas palavras eternizadas no papel, no livro, no espaço virtual! Venceremos ele, sempre, mesmo após a morte ficaremos, em nossos sentimentos, pensamentos deixados para as gerações vindouras da beleza exposta por nós de nossas vidas bem vividas, bjs
ResponderExcluirETERNAL IS MY TIME
ResponderExcluirNALDOVELHO
The paths I realize
bends, Nooks, small shortcuts,
testimonies of my desires,
and the immense love I have
by life time
hurries on to consume.
Realize tears shed,
departures and arrivals,
true caresses,
final words,
days and nights without shelter
waiting for the enemy,
because I am sure grown
We are like brothers.
The paths I realize
entrained thorns,
shards of glass scattered,
barbs left by those
that said,
but that embarrassed in webs
succumbed in their choices.
Realize Sanford traveled,
many falls, precipices,
and sinking into sinking
a unbreakable
that something to survive,
because eternal is my time
and the infinite is my home.
Translated into English by Marlene Nass.
ÉTERNEL EST MON TEMPS
ResponderExcluirNALDOVELHO
Les sentiers je réalise
les courbes, les Recoins, petit shortcuts,
les témoignages de mes désirs,
et l'amour immense j'ai
au temps de vie
les empressements sur consommer.
Réalisez la remise de déchirures,
les départs et les arrivées,
vraies caresses,
mots finaux,
les jours et les nuits sans abri
l'attente de l'ennemi,
parce que je suis sûr eu en pleine croissance
Nous ressemblons aux frères.
Les sentiers je réalise
épines embarquées,
les tessons de verre se sont dispersés,
les barbillons quittés par ceux
cela a dit,
mais cela a embarrassé dans les webs
succombé dans leurs choix.
Rendez-vous compte que Sanford a voyagé,
beaucoup de chutes, précipices,
et le fait de couler dans le fait de couler
un incassable
que quelque chose pour survivre,
parce qu'éternel est mon temps
et l'infini est ma maison.
Traduit dans le Français par Marlene Nass.
Maravilhoso, poeta! A caminhada não é tão fácil, a estrada tem seus desafios para vencermos, mas venceremos, somos guerreiros! E, deixaremos nossas marcas, que sobreviverão, com certeza! Adorei meu amigo, muito grata! Meu carinho e um forte abraço Naldo Velho
ResponderExcluir