NALDOVELHO
Cheiro de terra molhada,
orvalho abençoando a madrugada?
Pura nostalgia!
Faz tempo, a secura dos dias
impede que se processe
o encanto da primavera.
E assim padeço, agonizo,
por conta de feridas profundas
cicatrizes ardidas, corrosivas.
E o que restou?
Um leito seco onde outrora era um rio,
cinzas espalhadas pra todo o lado,
galhos retorcidos, queimados,
e um certo ar de desesperança
por conta da ignorância dos homens
que nunca respeitaram o seu chão.
O ciclo sagrado da terra?
Perdido por entre queimadas.
Quem sabe um dia, das entranhas,
eu possa ressurgir renovada?
Quem sabe o homem que restou
e que hoje tanto chora
tenha aprendido a lição?
Enquanto isto, em seu bolso, eu percebo,
um punhado de sementes de trigo
e um fio de esperança de um dia voltar a semear?
WOUNDED LAND CORNER
ResponderExcluirNALDOVELHO
The smell of wet earth,
the early morning dew blessing?
Puree nostalgia!
Donate team, dryness of the days
prevents takes place
the charm of spring.
I suffer alone And, am dying,
on behalf of deep wounds
scars have been burnt, corrosive.
And what remained?
The dry riverbed where once was to river,
ashes scattered for everywhere,
twisted branches, burned,
and to certain air of hopelessness
because of the ignorance of men
they never respected its floor.
The sacred cycle on Earth?
Lost between burnt.
Maybe one day, bowel,
I can give renewed?
Who knows the man who remained
and that today both create
do you have learned the lesson?
Meanwhile, in your pocket, I carries out,
the handful of wheat seeds
and to hope of one day returning you it sow?
Translation into English by Marlene Nass.
COIN DE TERRE BLESSÉ
ResponderExcluirNALDOVELHO
L'odeur de terre humide,
la bénédiction de la rosée matinale ?
Purée de nostalgie !
Faire un don d'équipe, sécheresse des jours
empêche le lieu
le charme du printemps.
Je souffre seul et, je suis en train de mourir,
au nom des blessures profondes
cicatrices ont été incendiés, corrosifs.
Et ce qui restait ?
La rivière asséché où était autrefois à la rivière,
cendres éparpillées de partout,
branches tordues, brûlées,
et à certain air de désespoir
en raison de l'ignorance des hommes
ils ont jamais respectent sa parole.
Le cycle sacré sur la Terre ?
Perdu entre brûlé.
Peut-être un jour, l'intestin,
Je peux donner renouvelée ?
Qui connaît l'homme qui est resté
et aujourd'hui les deux créer
que vous avez appris la leçon ?
Pendant ce temps, dans votre poche, je réalise,
la poignée de graines de blé
et d'espérer un jour revenir vous il sow ?
Traduction en Français par Marlene Nass.
Que a esperança nunca abandone o coração dos humanos, para que os sonhos se tornem realidade....abreijos, guida
ResponderExcluirFeliz porque o poeta ainda mantém esperanças de semear.
ResponderExcluirQue colha bons frutos e belas poesias como esta.