sábado, 30 de julho de 2011

UM CULTO À SOLIDÃO

   NALDOVELHO

   Ser íntimo das pedras,
   esquisitice de quem acredita em gnomos,
   de quem vive de colher ervas, raízes, remédios,
   para curar gasturas de desenganos,
   e tem mania de águas que escorrem
   por lágrimas, filetes, córregos, riachos,
   e que busca macerar no orvalho
   sementes de palavras ainda grunhidas,
   e que tira dos significados seu sumo
   até transformá-los em versos

   Ser íntimo dos ventos,
   coisa de gente aluada
   nascida em noite plena de inverno,
   e que ao mijar na cara da parteira
   mostrou que ali estava
   para cometer transgressões

   Ser íntimo das madrugadas desertas,
   coisa de gente curtida
   na nostalgia que alimenta o  poema,
   no abandono de quem ousou ser sem casca,
   vísceras expostas espalhadas pelo quarto,
   olhos viciados em apreciar detalhes...

   Na aspereza da pedra um culto à solidão.

  UN CULTO ALA SOLITUDINE
   NALDOVELHO

   La vicinanza delle pietre,
   stranezze di coloro che credono ai gnomi
   di coloro che vivono a raccogliere
   erbe, radici, medicine,
   per guarire fastidi di delusioni,
   e ha deliri di acque che scorrono
   dalle lacrime, filetti, ruscelli, torrenti,
   e cerca di macerare nella rugiada
   seme di parole seme ancora grugnì,
   e toglie dai significati il suo succo
   fino a trasformarli in versi

   La vicinanza dei venti,
   cosa di gente lunatica
   nata nella notte in pieno inverno,
   e il culo di fronte alla levatrice
   ha dimostrato che li è stato
   per commettere trasgressione.

   Essere intimo dalle notte deserte,
   cosa di gente vissuta
   nostalgia che nutre la poesia,
   nell'abbandono di coloro che hanno osato
   ad essere senza gusci,
   viscere esposte per tutto il trimestre,
   occhi viziatti ad apprezzare dettagli ...

   Nella rugosità della pietra
   in un culto alla solitudine.

   Traduzido para o italiano por Fernanda Bellotti

6 comentários:

  1. Poeta adorei,bela inspiração!!!Parabêns.

    ResponderExcluir
  2. Como de costume, mais uma pérola bela e rara do seu acervo poético. Belíssimo, amigo Naldo Velho! Forte abraço

    ResponderExcluir
  3. A Cult to Loneliness.

    NALDOVELHO


    Be intimate of the stones,
    oddity who believe in Gnomes,
    of those living harvesting herbs, roots, remedies,
    to cure itching of story,
    and has water vice that trickle down
    by tears, fillets, creeks, streams,
    and seeking to soften in dew
    seeds of words still grunts,
    and that strip of the meanings their juice
    to turn them into verses


    Be intimate of the winds,
    thing of people spaced out
    born in evening full of winter,
    and that to piss on the face of the midwife
    showed that there was
    to commit wrongdoing


    Be intimate of dawn deserted,
    thing of people flourish
    in nostalgia that feeds the poem,
    the abandonment of those who dared to be shelled,
    entrails exposed across the room,
    eyes addicted to appreciate details ...


    On the roughness of stone a cult to loneliness.

    ResponderExcluir
  4. Un Culte à la Solitude.


    NALDOVELHO



    Être intime des pierres,
    curiosité qui croient dans les Gnomes,
    de ces herbes récolte de vie, les racines, les réparations,
    pour guérir la démangeaison de l'histoire,
    et a l'eau vice que trickle down
    en larmes, filets, ruisseaux, cours d'eau,
    en cherchant à adoucir dans la rosée
    graines de mots encore grognements,
    et que feuillards des significations leur jus.
    pour les transformer en versets



    Être intime des vents,
    espacées de chose de personnes
    né en plein hiver, de soirée
    et qu'à pisser sur la face de la sage-femme
    a montré qu'il y avait
    à commettre des actes répréhensibles



    Être intime de l'aube déserté,
    chose de gens s'épanouir
    dans la nostalgie qui alimente le poème,
    l'abandon de ceux qui osent être bombardé,
    exposées à travers la pièce, les entrailles
    yeux accro à apprécier les détails...



    Sur la rugosité de la pierre un culte à la solitude.


    (Traduction de Français par Marlene Nass).

    ResponderExcluir
  5. Sempre profundo e de uma propriedade que é só sua...parabéns amigo amado Naldo. Grande abraço e feliz dia.
    Como sempre o que me desperta maiores atenções"...nascida em noite plena de inverno,
    e que ao mijar na cara da parteira
    mostrou que ali estava
    para cometer transgressões"

    ResponderExcluir