NALDOVELHO
Ser íntimo das pedras,
esquisitice de quem acredita em gnomos,
de quem vive de colher ervas, raízes, remédios,
para curar gasturas de desenganos,
e tem mania de águas que escorrem
por lágrimas, filetes, córregos, riachos,
e que busca macerar no orvalho
sementes de palavras ainda grunhidas,
e que tira dos significados seu sumo
até transformá-los em versos
Ser íntimo dos ventos,
coisa de gente aluada
nascida em noite plena de inverno,
e que ao mijar na cara da parteira
mostrou que ali estava
para cometer transgressões
Ser íntimo das madrugadas desertas,
coisa de gente curtida
na nostalgia que alimenta o poema,
no abandono de quem ousou ser sem casca,
vísceras expostas espalhadas pelo quarto,
olhos viciados em apreciar detalhes...
Na aspereza da pedra um culto à solidão.
UN CULTO ALA SOLITUDINE
UN CULTO ALA SOLITUDINE
NALDOVELHO
La
vicinanza delle pietre,
stranezze di coloro che
credono ai gnomi
di coloro che vivono a
raccogliere
erbe, radici, medicine,
per guarire fastidi di
delusioni,
e ha deliri di acque che
scorrono
dalle lacrime, filetti,
ruscelli, torrenti,
e cerca di macerare nella
rugiada
seme di parole seme ancora
grugnì,
e toglie dai significati il
suo succo
fino a trasformarli in versi
La vicinanza dei venti,
cosa
di gente lunatica
nata
nella notte in pieno inverno,
e
il culo di fronte alla levatrice
ha
dimostrato che li è stato
per
commettere trasgressione.
Essere
intimo dalle notte deserte,
cosa
di gente vissuta
nostalgia
che nutre la poesia,
nell'abbandono di coloro che
hanno osato
ad essere senza gusci,
viscere esposte per tutto il
trimestre,
occhi viziatti ad apprezzare
dettagli ...
Nella rugosità della pietra
in
un culto alla solitudine.
Traduzido para o italiano por
Fernanda Bellotti
Poeta adorei,bela inspiração!!!Parabêns.
ResponderExcluirBelíssimo!!!
ResponderExcluirComo de costume, mais uma pérola bela e rara do seu acervo poético. Belíssimo, amigo Naldo Velho! Forte abraço
ResponderExcluirA Cult to Loneliness.
ResponderExcluirNALDOVELHO
Be intimate of the stones,
oddity who believe in Gnomes,
of those living harvesting herbs, roots, remedies,
to cure itching of story,
and has water vice that trickle down
by tears, fillets, creeks, streams,
and seeking to soften in dew
seeds of words still grunts,
and that strip of the meanings their juice
to turn them into verses
Be intimate of the winds,
thing of people spaced out
born in evening full of winter,
and that to piss on the face of the midwife
showed that there was
to commit wrongdoing
Be intimate of dawn deserted,
thing of people flourish
in nostalgia that feeds the poem,
the abandonment of those who dared to be shelled,
entrails exposed across the room,
eyes addicted to appreciate details ...
On the roughness of stone a cult to loneliness.
Un Culte à la Solitude.
ResponderExcluirNALDOVELHO
Être intime des pierres,
curiosité qui croient dans les Gnomes,
de ces herbes récolte de vie, les racines, les réparations,
pour guérir la démangeaison de l'histoire,
et a l'eau vice que trickle down
en larmes, filets, ruisseaux, cours d'eau,
en cherchant à adoucir dans la rosée
graines de mots encore grognements,
et que feuillards des significations leur jus.
pour les transformer en versets
Être intime des vents,
espacées de chose de personnes
né en plein hiver, de soirée
et qu'à pisser sur la face de la sage-femme
a montré qu'il y avait
à commettre des actes répréhensibles
Être intime de l'aube déserté,
chose de gens s'épanouir
dans la nostalgie qui alimente le poème,
l'abandon de ceux qui osent être bombardé,
exposées à travers la pièce, les entrailles
yeux accro à apprécier les détails...
Sur la rugosité de la pierre un culte à la solitude.
(Traduction de Français par Marlene Nass).
Sempre profundo e de uma propriedade que é só sua...parabéns amigo amado Naldo. Grande abraço e feliz dia.
ResponderExcluirComo sempre o que me desperta maiores atenções"...nascida em noite plena de inverno,
e que ao mijar na cara da parteira
mostrou que ali estava
para cometer transgressões"