quinta-feira, 11 de agosto de 2011

COISAS DA NOITE

    NALDOVELHO

    Já são dez as horas passadas das doze,
    o sol faz tempo se pôs, noite de outono, maio,
    sábado de lua crescente, vermelha e envolvente,
    a anunciar que as horas vão ser longas,
    cheias de segredos, sagrados e indecentes.

    Tempo de encontro entre amantes,
    de saciar a sede com água da nascente,
    água que embriaga, feito aguardente,
    água de cheiro, de cio, de gente.
    Nem tem muito tempo me perdi de você!

    E o rádio ligado, um Noturno, Chopin.
    Olho no espelho, já faz muitos, longos anos,
    certamente já não somos os mesmos
    e pelo jeito esta noite vai ser de lembranças,
    de muitos Martines, de muitos cigarros,
    noite propícia para o prazer de escrever.

    A solidão já não assusta, é até bem vinda,
    cria uma certa cumplicidade, boa para a inspiração,
    e eu continuo um romântico, desses incorrigíveis.

    Já passam das duas, madrugada latente,
    tomara que a noite nunca mais termine,
    pois ao amanhecer vou ter que parar de pensar em você.

    Nana Caymmi, é um prazer tê-la aqui em meu quarto,
    sua voz num CD virou um raro e precioso prazer,
    desses que eu prefiro não ter que abrir mão.

    Agora já passam das quatro, madrugada de domingo,
    no ar o seu cheiro, o seu perfume...
    Coisa mais entranhada, difícil de esquecer.


    THINGS OF THE NIGHT
    NALDOVELHO

    Plow already ten past twelve hours,
    the Sun makes team set, autumn evening, may,
    Crescent Moon Saturday, red and engaging,
    you it announce that the hours will be long,
    full of secrets, sacred and lewd.

    Team of meeting between lovers,
    quench the thirst with water from the source,
    water that gets drunk, made grappa
    water of smell, mating season, of people.
    Neither have much team I missed you!

    I shed And the is on, the Chopin Nocturne.
    Look in the mirror, it's been many, many years,
    certainly we plows in the longer the same
    and by the way this evening will be souvenirs,
    many, many cigarettes, Martines
    night will be pleasure-friendly writing.

    Solitude scares, in the alone longer is welcome,
    creates to certain complicity, good will be inspiration,
    and I keep the romantic, these incorrigible.

    Already pass of the two, dawn, latent
    Hopefully the night never ends,
    because at dawn I'll have you it stop thinking about you.

    Nana Caymmi, is the pleasure you it have her here in my room,
    his voice on to CD became the rare and precious pleasure
    of those that I'd rather not have you it give up.

    Now pass the four, early hours of Sunday,
    in the air your smell, your perfume...
    Live ingrained thing, hard you it forget.

    Translated into English for Marlene Nass.

    CHOSES DE LA NUIT
    NALDOVELHO

    Labourer déjà 12:10 heures,
    le soleil fait équipe définie, soirée automnale, mai,
    Crescent Moon samedi, rouge et s'engager,
    vous annonce que les heures seront longues,
    plein de secrets, sacrés et obscènes.

    Équipe de rencontre entre amateurs,
    étancher la soif avec de l'eau de la source,
    l'eau qui obtient en état d'ébriété, faite de grappa
    eau de parfum, saison, des gens d'accouplement.
    N'ont plus l'équipe j'ai manqué de vous !

    Je jeter et de l'est sur la Nocturne de Chopin.
    Regarder dans le miroir, il a été de nombreuses années,
    certainement nous charrues en plus la même
    et par la manière dont ce soir seront des souvenirs,
    nombreuses cigarettes, Martines
    nuit sera facile à plaisir par écrit.

    Solitude effraie, dans le seul plus est la bienvenue,
    crée, à une certaine complicité, bonne volonté, être source d'inspiration,
    et garder la romantique, ces incorrigible.

    Déjà passer les deux, aube, latente
    J'espère que jamais, la nuit se termine,
    parce qu'à l'aube, je vais devoir vous il cesser de penser à vous.

    Nana Caymmi, est le plaisir de vous il ont lui ici dans ma chambre,
    sa voix à CD devenue le plaisir rare et précieux
    de ceux que j'ai plutôt aurait pas vous elle abandonner.

    Les quatre, passez maintenant aux premières heures du dimanche,
    en l'air votre odorat, votre parfum...
    Vivre la chose enracinée, dur vous il oublie.

    Traduit en Français pour Marlene Nass.

5 comentários:

  1. Lindo, encantador... Mágico... Envolvente... bailando com teus versos! Beijos!!!

    ResponderExcluir
  2. Quem já não teve uma noite dessas...
    E quantos já puderam sentir o que só alguns, no entanto, têm o poder de falar como você, meu amigo.

    Luiz Olí

    ResponderExcluir
  3. Todos os encantos e magias funcionam melhor á noite, principalmente, quando o amor paira no ar e desabrocha em forma de mistério e sensualidade. Caro amigo poeta, é sempre muito prazeroso ler seus belos poemas. Maravilhoso! Abraços

    ResponderExcluir
  4. Como sou outono por vocação, aplaudo a visão do amor, da noite e da solidão, magistralmente narrada na poesia.
    Parabéns, Naldo!
    Abraços

    ResponderExcluir
  5. QUE COISA MAIS LINDA... O SENTIMENTO AMOR.E VOCÊ CONSEGUE FAZER A GENTE VIAJAR E SENTIR ESTE SEU SENTIMENTO.... EU GOSTARIA DE SABER QUE ESTE SENTIMENTO EXISTE ,GOSTARIA DE SABER QUE TIVE A CAPACIDADE DE FAZER ALGUÉM SENTIR ISTO POR MIM,SABER QUE FUI MERECEDORA DELE...HUMMM AMOR

    ResponderExcluir