NALDOVELHO
No olho da tempestade
pássaro esperto não pia,
o dia vira noite
e a noite veste trevas,
morcego se esconde do açoite
no fundo de uma tapera
onde nem vento acaricia.
No olho da tempestade
felinos andam de lado
o ar fica pesado
nem se consegue respirar.
E a mocinha dengosa se assusta
enrolada na rede estremece
e repete a velha prece
que a mãe lhe ensinou um dia.
Ai minha Santa Bárbara,
protegei-me da tempestade!
Eparrei! Minha mãe, Oyá,
senhora dos ventos, mensageira de Oxalá.
In The Eye Of The Storm.
ResponderExcluirNALDOVELHO
In the eye of the storm
Donate Smart bird not sink,
the day turns night
and the night wears dark,
bat hides the scourge
at the bottom of the ruined house
where neither wind caresses.
In the eye of the storm
cats go hand in hand
the air is heavy
or if you can breathe.
And the coy Sissy shies
rolled on the network shudders
and repeats the old prayer
his mother taught him one day.
Oh my Barbaric Saint
Protect me from the storm!
Eparrei! My mother, Oya,
Mistress of the winds, the Messenger of Obatala.
Translation for English by Marlene Nass.
Dans L'Oeil De La Tempête.
ResponderExcluirNALDOVELHO
Dans l'oeil de la tempête
Don oiseau Smart pas d'évier,
le jour devient nuit
et la nuit porte sombre,
chauve-souris cache le fléau
au bas de la maison en ruine
où aucun vent de caresses.
Dans l'oeil de la tempête
les chats vont main dans la main
l'air est lourd
ou si vous pouvez respirer.
Et la Cie Sissy s'abstient
roulé sur les soubresauts du réseau
et répète la vieille prière
sa mère lui a enseigné un jour.
Oh mon Saint Barbare
Me protéger de l'orage !
Eparrei ! Ma mère, Oya,
Maîtresse des vents, le messager d'Obatala.
Traduit en Français par Marlene Nass.
Que nossa mãe Oyá, dona dos ventos, traga sempre bons ventos para os lados de cá! Naldo Velho, você sempre nos encantando com os mais variados temas, és um grande poeta, meu amigo! Que Santa Bárbara nos proteja dos raios e tempestades da vida. Forte abraço e salve meu pai Oxalá.
ResponderExcluir