domingo, 14 de agosto de 2011

NO OLHO DA TEMPESTADE

   NALDOVELHO

   No olho da tempestade
   pássaro esperto não pia,
   o dia vira noite
   e a noite veste trevas,
   morcego se esconde do açoite
   no fundo de uma tapera
   onde nem vento acaricia.

   No olho da tempestade
   felinos andam de lado
   o ar fica pesado
   nem se consegue respirar.
   E a mocinha dengosa se assusta
   enrolada na rede estremece
   e repete a velha prece
   que a mãe lhe ensinou um dia.

   Ai minha Santa Bárbara,
   protegei-me da tempestade!

   Eparrei! Minha mãe, Oyá, 

   senhora dos ventos, mensageira de Oxalá.

3 comentários:

  1. In The Eye Of The Storm.

    NALDOVELHO


    In the eye of the storm
    Donate Smart bird not sink,
    the day turns night
    and the night wears dark,
    bat hides the scourge
    at the bottom of the ruined house
    where neither wind caresses.


    In the eye of the storm
    cats go hand in hand
    the air is heavy
    or if you can breathe.
    And the coy Sissy shies
    rolled on the network shudders
    and repeats the old prayer
    his mother taught him one day.


    Oh my Barbaric Saint
    Protect me from the storm!
    Eparrei! My mother, Oya,
    Mistress of the winds, the Messenger of Obatala.

    Translation for English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  2. Dans L'Oeil De La Tempête.


    NALDOVELHO



    Dans l'oeil de la tempête
    Don oiseau Smart pas d'évier,
    le jour devient nuit
    et la nuit porte sombre,
    chauve-souris cache le fléau
    au bas de la maison en ruine
    où aucun vent de caresses.



    Dans l'oeil de la tempête
    les chats vont main dans la main
    l'air est lourd
    ou si vous pouvez respirer.
    Et la Cie Sissy s'abstient
    roulé sur les soubresauts du réseau
    et répète la vieille prière
    sa mère lui a enseigné un jour.



    Oh mon Saint Barbare
    Me protéger de l'orage !
    Eparrei ! Ma mère, Oya,
    Maîtresse des vents, le messager d'Obatala.


    Traduit en Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. Que nossa mãe Oyá, dona dos ventos, traga sempre bons ventos para os lados de cá! Naldo Velho, você sempre nos encantando com os mais variados temas, és um grande poeta, meu amigo! Que Santa Bárbara nos proteja dos raios e tempestades da vida. Forte abraço e salve meu pai Oxalá.

    ResponderExcluir