NALDOVELHO
Hei de morrer jovem,
na flor dos nem sei quanto anos,
com as costas arqueadas
pelo peso de uma vida,
e as pernas enfraquecidas
por trilhas, atalhos, estradas.
Hei de morrer jovem,
na flor dos meus desenganos,
com os olhos, assim, embaçados
por conta do quanto enxerguei
e a pele toda enrugada
pelo muito que semeei.
Hei de morrer certamente,
ainda que permaneçam os espinhos,
pois embora não te pareça,
jovem ainda estarei!
Pois esta foi minha escolha,
meu rito sagrado, minha lei.
Hei de morrer qualquer dia,
antes que seja tarde!
Mas só quando acabarem os poemas,
e tomara Deus que docemente!
Pois por mais que eu tenha pecado,
Ele sabe o quanto eu amei.
Eu, tb quero morrer "jovem", por volta dos noventa anos.
ResponderExcluirJá que tudo na vida não passa de rótulos, calha bem morrer com o rótulo de jovem, ainda que ninguém saiba direito o porquê das coisas, mas o poeta deu pistas. Grande.
ResponderExcluirDei por mim ao fim de 2 horas a ler "NALDO VELHO"Foi uma boa manhã de Domingo,1/7/2012
ResponderExcluirCertamente, não serão as rugas esculpidas pelo tempo em nossas faces, a revelarem quão jovens seremos quando morrermos, mas, sobretudo, o que levarmos consigo de aprensizado, ou o que deixarmos à poeteridade dos tempos... Grande Naldo Velho, sempre profundo e metafórico... Convidando-nos ao bailar dos neurôneos... Avoé poeta!
ResponderExcluirI WILL DIE YOUNG
ResponderExcluirNALDOVELHO
I will die young,
in the flower of nor do I know how much years
with the back arched
by the weight of a lifetime,
and legs weakened
by trails, shortcuts, roads.
I will die young,
in the flower of my disappointments
with eyes, so blurred
because of how much I saw
and the wrinkled skin
by much that sowed.
I will certainly die,
yet they remain the thorns,
because although you look,
young still will be!
Because this was my choice,
my sacred rite, my law.
I will die any day,
before its too late!
But only when running the poems,
and I hope God who sweetly!
Because as much as I have sin,
He knows how much I loved it.
Translated into English by Marlene Nass.
JE MOURRAI JEUNE
ResponderExcluirNALDOVELHO
Je mourrai jeune,
dans la fleur de, ni ce que je sais combien années
avec le dos arqué
par le poids d'une vie,
et les jambes affaiblis
par les sentiers, les raccourcis, les routes.
Je mourrai jeune,
dans la fleur de mes déceptions
avec les yeux, tellement floue
en raison de la quantité, j'ai vu
et la peau ridée
Bien qu'il a semé.
Je mourrai certainement,
mais ils restent les épines,
car bien que vous recherchez,
Il sera toujours jeune !
Parce que c'était mon choix,
mon rite sacré, ma Loi.
Je mourrai un jour,
avant ses trop tard !
Mais seulement lors de l'exécution des poèmes,
et j'espère que Dieu qui gentiment !
Parce que comme j'ai péché,
Il sait combien j'ai aimé ça.
Traduit dans le Français par Marlene Nass.
Sua página é excelente! Parabéns!
ResponderExcluirgosto muito deste seu poema.
ResponderExcluirsempre senti isso. vc traduziu meu pensamento.
e isso é ser poeta. parabéns!
Sempre somos jovens para morrer,,,, pois a vida passa tão rápido e não realizamos tudo que sonhamos.... que esta tua juventude demore muito a morrer, amigo
ResponderExcluirBeijos e obrigada pelo lindo poema.
Lindo... amei. Abs
ResponderExcluir