segunda-feira, 15 de agosto de 2011

LUA MADRUGADEIRA

   NALDOVELHO

   Lua madrugadeira,
   o dia já nasceu por inteiro
   e você não foi embora.
   
   Lua de feitiços,
   que vive presa
   ao desconforto das horas,
   que enamorada da estrela primeira,
   desfaz-se em encantos e chora.
   
   Lua entristecida
   que no horizonte se mostra indecisa,
   a nos dizer que apesar de ser
   poema de amor derradeiro,
   não demora, tão fraca e pálida,
   vai ter que partir.

   Lua que acontece em meus sonhos,
   diz-me onde você mora?
   E depois que for embora,
   que caminhos eu devo seguir? 

7 comentários:

  1. .

    Adorei essa sua última estrofe." Lua que acontece em meus sonhos,
    diz-me onde você mora?
    E depois que for embora,
    que caminhos eu devo seguir?
    A Lua, nos acarinha, nos inspira, mas deixa os segredos escondidos...para não perder o encanto do amor.
    Um dia de domingo bem apaixonante meu amigo Naldo.
    Um grande abraço.

    ResponderExcluir
  2. MOON OF THE DAWN

    NALDOVELHO



    Moon of the dawn,
    the day it was already born for whole
    and you did not go away.

    Moon of charms,
    what lives imprisoned
    to the discomfort of the hours,
    what fallen in love with the first star,
    belittle in enchantments and it cries.

    Saddened moon
    what in the horizon appears undecided,
    saying to us than in spite of being
    poem of last love,
    it does not stay, so weak and pale,
    it is going to have to leave.


    Moon that happens in my dreams,
    does he tell me where you live?
    And after it goes away,
    which ways must I follow?


    Translation into English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. LUNE DE L'AUBE


    NALDOVELHO




    Lune de l'aube,
    le jour, qu'il est déjà né pour ensemble
    et vous n'êtes pas allé plus loin.


    Lune de charmes,
    ce que vit emprisonné
    à l'inconfort des heures,
    quel tombé en amour avec la première étoile,
    dénigrer en enchantements et il pleure.


    Moon attristé
    ce qui dans l'horizon semble indécis,
    dire pour nous que, en dépit d'être
    poème du dernier amour,
    Il ne demeure pas longtemps, si faible et si pâle,
    Il va devoir quitter.



    Lune qui arrive dans mes rêves,
    est il me dire où tu habites ?
    Et après qu'il va plus loin,
    Quels moyens dois suivre ?

    Traduit de Français pour Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  4. Maravilhoso poema, Naldo, meus parabéns, um dia quero escrever poesias assim, bjs

    ResponderExcluir
  5. A lua madrugadeira, feiticeira, entristecida, seja como for, é sempre encantadora e mágica. Belo poema, amigo Naldo Velho! Sou sua fã de carteirinha...abraços

    ResponderExcluir
  6. Como a Lua nos namora! olhamos para ela sempre com um sorriso,muito bonito este poema. Beijinho Naldo Velho

    ResponderExcluir