domingo, 21 de agosto de 2011

PARA ESPANTAR A ESCURIDÃO


   NALDOVELHO

   Retratos, livros, discos,
   cartas, bilhetes,
   e uma garrafa de aguardente
   pras noites friorentas...
   Minha alma enrugada
   ainda sente solidão.

   Um bloco de papel pautado...
   Já perdi a conta dos poemas,
   registro dos meus passos,
   coisa de gente habituada
   a navegar pela imensidão.

   A roupa que eu uso,
   batida, esgarçada,
   e em meu corpo o cansaço,
   mas ainda assim eu sonho
   em abraçar meu irmão.

   Laços complexos,
   alguns desenganos
   e na ausência de planos,
   um candeeiro aceso
   para espantar a escuridão.

3 comentários:

  1. Belissimo, querido NALDO...
    com meu carinho
    heloisa crosio

    ResponderExcluir
  2. TO FRIGHTEN THE DARKNESS



    NALDOVELHO


    Portraits, books, discs,
    letters, tickets,
    and a bottle of spirit
    for chilly nights...
    My wrinkled soul
    it still feels solitude.


    A block of ruled paper...
    I already lost the count of the poems,
    register of my steps,
    thing of used people
    sailing for the vastness.


    The clothes what I use,
    beaten, frayed,
    and in my body the tiredness,
    but even so I dream
    in hugging my brother.


    Complex knots,
    some disappointments
    and in the absence of plans,
    a lighted lamp
    to frighten the darkness.

    Translated into English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. FAIRE PEUR À L'OBSCURITÉ



    NALDOVELHO


    Les portraits, les livres, les disques,
    les lettres, les billets,
    et une bouteille d'esprit
    pendant les nuits fraîches...
    Mon âme ridée
    cela sent toujours la solitude.


    Un bloc de papier réglé...
    J'ai déjà perdu le compte des poèmes,
    le registre de mes pas,
    chose des gens utilisés
    la navigation pour l'immensité.


    Les vêtements que j'utilise,
    battu, usé,
    et dans mon corps la fatigue,
    mais quand même je rêve
    dans l'étreinte de mon frère.


    Nœuds complexes,
    quelques désappointements
    et faute des plans,
    une lampe prise
    faire peur à l'obscurité.

    Traduit dans Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir