NALDOVELHO
Retratos, livros, discos,
cartas, bilhetes,
e uma garrafa de aguardente
pras noites friorentas...
Minha alma enrugada
ainda sente solidão.
Um bloco de papel pautado...
Já perdi a conta dos poemas,
registro dos meus passos,
coisa de gente habituada
a navegar pela imensidão.
A roupa que eu uso,
batida, esgarçada,
e em meu corpo o cansaço,
mas ainda assim eu sonho
em abraçar meu irmão.
Laços complexos,
alguns desenganos
e na ausência de planos,
um candeeiro aceso
para espantar a escuridão.
Belissimo, querido NALDO...
ResponderExcluircom meu carinho
heloisa crosio
TO FRIGHTEN THE DARKNESS
ResponderExcluirNALDOVELHO
Portraits, books, discs,
letters, tickets,
and a bottle of spirit
for chilly nights...
My wrinkled soul
it still feels solitude.
A block of ruled paper...
I already lost the count of the poems,
register of my steps,
thing of used people
sailing for the vastness.
The clothes what I use,
beaten, frayed,
and in my body the tiredness,
but even so I dream
in hugging my brother.
Complex knots,
some disappointments
and in the absence of plans,
a lighted lamp
to frighten the darkness.
Translated into English by Marlene Nass.
FAIRE PEUR À L'OBSCURITÉ
ResponderExcluirNALDOVELHO
Les portraits, les livres, les disques,
les lettres, les billets,
et une bouteille d'esprit
pendant les nuits fraîches...
Mon âme ridée
cela sent toujours la solitude.
Un bloc de papier réglé...
J'ai déjà perdu le compte des poèmes,
le registre de mes pas,
chose des gens utilisés
la navigation pour l'immensité.
Les vêtements que j'utilise,
battu, usé,
et dans mon corps la fatigue,
mais quand même je rêve
dans l'étreinte de mon frère.
Nœuds complexes,
quelques désappointements
et faute des plans,
une lampe prise
faire peur à l'obscurité.
Traduit dans Français par Marlene Nass.