quarta-feira, 17 de agosto de 2011

QUISERA

    NALDOVELHO

    Quisera minhas mãos fossem
    de colher poeira de estrelas,
    de semear carinhos, ternuras,
    de iluminar noites escuras,
    de compor cantigas de ninar.

    Quisera minhas mãos fossem
    de construir estradas de sonhos,
    de apaziguar conflitos estranhos,
    de curar antigas feridas,
    de semear a Paz e o Amor.
    
    Quisera minhas mãos fossem
    de tecer lindos enredos,
    de afastar de nós todo o medo,
    de calar a fúria dos homens,
    de descortinar a compreensão.
    
    Quisera minhas mãos fossem 
    mestiças de muitas raças,
    poesia de muitos matizes,
    afluentes de rios felizes,
    instrumento da vontade de Deus.

    Como não são... 
    Restaram em mim os poemas,
    tentativas desesperadas
    de dizer o quanto eu Te amo,
    e o quanto creio em Ti.

    HE HAD WANTED
    NALDOVELHO

    I would like my hands were
    dust of stars, spoon
    you it sow tenderness, fondling,
    you it illuminate dark nights
    composing songs of lullaby.

    I would like my hands were
    you it build roads of dreams,
    you it appease foreign conflicts,
    you it heal old wounds,
    you it sow peace and love.
    
    I would like my hands were
    make beautiful plots,
    you it fend off us all fear,
    silence the rage of men
    you it uncover the understanding.
    
    I would like my hands were
    mestizo in many breeds,
    poetry of many hues,
    tributaries of rivers happy,
    instrument of God's will.

    Plow the they not...
    The poems me plows extant in
    desperate attempts
    say how much I love you,
    and how much I believe in it.

    Translation for English by Marlene Nass

    JE
    NALDOVELHO

    J'aimerais que mes mains étaient
    poussière d'étoiles, cuillère
    pour semer la tendresse, caresses,
    pour illuminer les nuits noires
    composition de chansons de berceuse.

    J'aimerais que mes mains étaient
    pour construire des routes, des rêves,
    pour apaiser les conflits étrangers,
    pour guérir les vieilles blessures,
    pour semer la paix et amour.
    
    J'aimerais que mes mains étaient
    faire de belles parcelles,
    nous tous peur pour repousser,
    silence la fureur des hommes
    pour découvrir la compréhension.
    
    J'aimerais que mes mains étaient
    métisse dans nombreuses races,
    poésie de nombreuses teintes,
    affluents des rivières heureuses,
    instrument de la volonté de Dieu.

    Comme ils ne sont pas...
    Les poèmes sont en moi,
    tentatives désespérées
    dire combien je t'aime
    et combien je pense à elle.

    Traduit en Français par Marlene Nass.

    VOLEVO
    NALDOVELHO

    Vorrei che le mie mani fossero
    per raccogliere polvere di stelle,
    seminare affetto, tenerezza,
    per illuminare le notti oscure,
    comporre ninne nanne.

    Vorrei che le mie mani fossero
    per costruire strade di sogni,
    per placare i conflitti strani,
    guarire vecchie ferite,
    seminare Pace ad Amore.

    Vorrei che le mie mani fossero
    per tessere belle trame,
    per rimuovere ogni nostra paura,
    tacere la furia degli uomini,
    scortinare la comprensione.

    Vorrei che le mie mani fossero
    incrocio di molte razze,
    poesia di molti colori,
    affluenti de fiumi felici,
    strumento della volontà di Dio.

    Perché non sono ...
    mi é rimasto la poesia,
    disperati tentativi
    per dire il quanto ti amo
    e il quanto io credo in te.

    Traduzido para o Italiano por Fernanda Belotti.  


7 comentários:

  1. Precioso, Naldo, grandemente precioso.
    Deus lhe abençoe.

    ResponderExcluir
  2. Grande poeta, obrigada pelo dom maravilhoso de encantar a vida com palavras. Belíssimo, amigo Naldo Velho! Sempre tocando nossos corações... forte abraço

    ResponderExcluir
  3. Belo poema de louvor, amigo.

    Te abraço
    Jorge

    ResponderExcluir
  4. .

    Desculpe a redundância: mais uma obra prima de uma poesia densa de sentimentos e imagens que nos induzem a imaginar - vividas!

    "Quisera", não difere dos demais poemas no tocante à forma, conteúdo e beleza poética! Pa-ra-béns!

    ResponderExcluir
  5. Simplismente lindo!


    Para refletir, o mundo precisa de gente assim como você, com pensamento sem maldade no coração.



    Adoro você Naldo meu querido velho, e claro mais novo amigo!




    Dos poemas tu deste vida



    poesias que retratam nossos dias



    lindas belas e leves como brisa



    que ao tocar nossos corações



    ilumina dias de vida repletos de harmonia



    sons que flutuam pelas palavras



    no bardo velho de um novo amigo.



    Naldo Velho, te adoro!



    Abraços,



    Jana Valentina

    ResponderExcluir
  6. Ó, meu Deus, que coisa mais linda, suas mãos são mágicas, sua mente de uma sensibilidade sem fim, sua alma abençoada por Deus, amo sua poesia, sua existência é indispensável, Deus o abençoe e guarde, Naldo, bjs

    ResponderExcluir
  7. Mais uma maravilha que emociona o nosso coração, Naldo, poeta de primeiríssima classe!
    Meu carinho
    Sandra

    ResponderExcluir