NALDOVELHO
Lua enxerida espiona meus passos,
questiona o que eu faço
e diz que o problema é de difícil solução.
Diz que a saudade é como aguardente,
embriaga e vicia, mas traz também poesia,
remexe em meus guardados
e faz brotar nostalgia
em tudo o que eu penso ou faço.
Lua enxerida não diz nunca até quando
e na eminência da lágrima,
faz nascer na música que eu ouso
harmonias em tom menor.
Lua enxerida traz maré cheia de sonhos
e mantém no ambiente o seu cheiro,
essência de alfazema,
que faz do poeta um escravo
de tantas e quantas histórias,
e diz que o amor não tem cura,
já tomou conta do meu coração
Ela é a amiga presente!
ResponderExcluirNOSY MOON
ResponderExcluirNALDOVELHO
Nosy Moon spies my steps,
question what of I of
and says that the problem is solves.
Says that the longing is like grappa
Gets drunk and falsifies, but also brings poetry,
stirs in my saved
and of spring up nostalgia
in all I think or of.
Donate nosy Moon not say never until when
and Teardrop eminence,
makes sunrise in music that I dare
the harmonies in minor key.
The nosy Moon brings tide full of dreams
and keeps the environment your smell,
essence of lavender,
Donate What the poet the slave
only many and only many stories,
and says that love have in cure,
already took care of my heart
Translated for the English for Marlene Nass.
NOSY LUNE
ResponderExcluirNALDOVELHO
Lune Nosy spies mes étapes,
question qu'en est-il de
et affirme que le problème est résout.
Dit que le désir est comme la grappa
Obtient ivre et falsifie, mais apporte également la poésie,
stirs dans mon enregistré
et du printemps jusqu'à la nostalgie
dans l'ensemble je pense ou de.
Faire un don de nosy lune pas dire jamais, jusqu'à quand
et l'éminence de la larme,
rend le lever du soleil dans la musique que j'ose
les harmonies de tonalité mineure.
La Lune nosy apporte marée plein de rêves
et maintient l'environnement de votre odeur,
essence de lavande,
Faire un don à ce que le poète l'esclave
seulement beaucoup et seulement de nombreuses histoires,
et dit que d'amour dans la cure,
déjà pris soin de mon cœur
Traduit pour le Français pour Marlene Nass.
Ela sabe que é dona do coração do poeta. Lindooooo !!!
ResponderExcluirLindo poeta! E a lua sempre a nos instigar nostalgia! Um abraço repleto de lirismo. Da amiga, Cláudia Abreu
ResponderExcluirQue poema lindo! O poeta dialoga com a lua, sua musa, sua fonte, sua deusa, sua luz.
ResponderExcluirBeijos
Luzia
http:\\evivendoquesevive.blogspot.com
É,de tão enxerida, se tornou a inspiração máxima do poeta! Ah, divina lua, "embriaga e vicia, mas traz também poesia,remexe em meus guardados e faz brotar nostagia." Maravilhoso, meu amigo! Um abraço carinhoso
ResponderExcluirBonito, poeta!
ResponderExcluirSó sei escrever histórias em verso, não sei escrever poesia.
Abç Laura
http://poemasdomomento.blogspot.com/
Linda composição poética!
ResponderExcluirA Lua é encantadora e fascinante por natureza e a sua essência é revelada a seu bel-prazer.
Boa noite, querido poeta!
Abraços,
Rosemary Quintas