domingo, 28 de agosto de 2011

ESTA LÁGRIMA


   NALDOVELHO

   Esta lágrima arredia
   que por mais que o tempo passe
   não se permite o abismo,
   prisioneira do segredo,
   cristalizada em meus medos,
   não revela sua origem
   e sequer a que veio.

   Esta lágrima estranha,
   entalada no canto do olho esquerdo,
   não me permite o sossego,
   vive da minha inquietude
   e fez do poeta um louco,
   que de tropeço em tropeço
   cresceu além de si mesmo.

   Esta lágrima solitária,
   maldita benção dos deuses,
   recusou revelar-se em versos,
   envolveu o poeta em teias,
   e fez dele um homem mais forte,
   capaz de resistir ao veneno
   e a sobreviver à dor de não ser.

   Esta lágrima que eu tenho,
   incapaz de ser água que role
   pela face de um homem que colhe
   tantas outras lágrimas que choram
   na forma de palavras sementes,
   é a magia que eu trago latente,
   poema que eu não saberia escrever.

3 comentários:

  1. THIS TEAR



    NALDOVELHO


    This withdrawn tear
    what however much the time goes by
    the abyss is not allowed,
    prisoner of the secret,
    crystallized in my fears,
    it does not reveal his origin
    and even the one that came.


    This strange tear,
    jammed in the corner of the left eye,
    it does not allow to me the peace,
    he lives on my anxiety
    and it did from the poet a crazy one,
    what of stumbling block in stumbling block
    it grew besides you himself .


    This lonely tear,
    cursed blessings of the gods,
    it refused to be revealed in verses,
    it wrapped the poet in webs,
    and his did a stronger man,
    able to resist the poison
    and surviving the pain of not being.


    This tear what I have,
    incompetent of being a water that rolls
    for the face of a man that it gathers
    so many other tears that cry
    in the form of words seeds,
    it is the magic what I bring latently,
    poem what I would not be able to write.


    Translated into English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  2. CETTE DÉCHIRURE



    NALDOVELHO


    Cette déchirure renfermée
    que pourtant beaucoup le temps passe
    l'abysse n'est pas permis,
    le prisonnier du secret,
    cristallisé dans mes peurs,
    il ne révèle pas son origine
    et même celui qui est venu.


    Cette déchirure étrange,
    bloqué au coin de l'oeil gauche,
    il ne me permet pas la paix,
    il vit sur mon anxiété
    et il a fait du poète un fou,
    que de la pierre d'achoppement dans la
    pierre d'achoppement
    il a grandi en plus de vous lui-même.


    Cette déchirure seule,
    les bénédictions damnées de Dieux,
    il a refusé d'être révélé dans les vers,
    il a emballé le poète dans les webs,
    et son a fait un plus fort homme,
    capable de s'opposer au poison
    et en survivant à la douleur de non être.


    Cette déchirure que j'ai,
    incompétent d'être une eau qui roule
    pour le visage d'un homme qu'il réunit
    tant d'autres déchirures ce cri
    dans la forme de graines de mots,
    c'est la magie que j'apporte latemment,
    le poème que je ne serais pas en mesure
    d'écrire.


    Traduid dans le Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. As lágrimas que correm soltas, que se prendem à dor, são a maior fonte de inspiração do poeta, lindo Naldo Velho, bjs

    ResponderExcluir