NALDOVELHO
Não devo permitir o último beijo,
o último olhar, a última palavra...
Ainda que a porta se feche,
ficará o último desejo.
De ti, nada permitirei que seja adeus,
tudo há de me pertencer e eternamente,
meu espírito não mente.
A prova?
Haverá sempre mais um poema.
E que eles se multipliquem sempre!!! Estaremos sempre em provas então. Beijos!
ResponderExcluirETERNITY
ResponderExcluirNALDOVELHO
Shouldn't allow the last Kiss,
the last look, the last word ...
Even though the door is shut,
It will be the last wish.
It's nothing I will be goodbye,
all there is of me belong and eternally,
my mind didn't mind.
The proof?
There will always be one more poem.
Translation into English by Marlene Nass.
ÉTERNITÉ
ResponderExcluirNALDOVELHO
Ne devrait pas permettre le dernier baiser,
le dernier regard, le dernier mot...
Même si la porte est fermée,
Il sera le dernier vœu.
Il n'y a rien, je serai au revoir,
Il y a de m'appartiennent et éternellement,
mon esprit n'a pas l'esprit.
La preuve ?
Il y aura toujours un poème plus.
Traduit de Français pour Marlene Nass.
Sempre, sempre mais um poema!
ResponderExcluirAssim pulsa o coração de um Poeta!
ResponderExcluirParabéns!
É isso, sempre mais um poema! Assim vivem os poetas....eternamente! Minúsculo, mas cheio de vida poética! Forte abraço, amigo Naldo Velho
ResponderExcluirNão devo permitir o último beijo, Fica sempre uma esperança que um dia...quem sabe tudo volte a trás... Muito bonito como sempre.. beijitos
ResponderExcluirBelíssimo meu amigo...o amor vai além da morte e nunca haverá o ultimo momento....abreijos
ResponderExcluirLindíssimo amigo....muito amor no seu coração. Beijos!!
ResponderExcluir