domingo, 28 de agosto de 2011

ESTA LUZ, LADO ESQUERDO DO PEITO


   NALDOVELHO

   Este jeito destrambelhado,
   excesso de sonhos dispersos,
   um monte de coisas espalhadas
   por todos os cantos da casa.

   Este derrame de palavras tortas,
   excessos de caminhos, lonjuras,
   versos semeados ao vento, 
   madrugadas passadas ao relento.

   Este outono de fios complexos,
   emaranhados de teias, mistérios,
   a esperança de renascer mais um pouco,
   e poder festejar mais invernos.

   Esta lágrima transformada em poema,
   o carinho que eu encontro nas pessoas,
   o amor que existe em teus olhos,
   é muito bom poder viver ao teu lado.

   Esta luz que eu mantenho acesa,
   num altar, lado esquerdo do peito,
   apesar do meu jeito confuso,
   dita o rumo que eu devo seguir.

   Traz vontade de caminhar pelas ruas,
   dobrar esquinas, explorar cidades,
   bater em portas que estejam dispostas,
   dizer para as pessoas que creio em Você.

6 comentários:

  1. Bendito poema!
    Belo!
    Parabéns, Naldo!
    rosangelaSgoldoni

    ResponderExcluir
  2. THIS LIGHT, LEFT SIDE OF the CHEST



    NALDOVELHO


    This scatter-brained way,
    excess of scattered dreams,
    a hill of spread things
    for all the corners of the house.


    This hemorrhage of twisted words,
    excesses of ways, far,
    verses sowed to the wind,
    dawns passed out of doors.


    This autumn of complex threads,
    tangled of webs, mysteries,
    the hope of being reborn more a little,
    and to be able to celebrate more winters.


    This tear turned into poem,
    the fondness what I find in the persons,
    the love that exists in your eyes,
    it is very good to be able to live to your side.


    This light what I maintain lighted,
    in an altar, left side of the chest,
    in spite of my confused way,
    it dictates the course what I must follow.


    It brings will of walking in the streets,
    to double corners, to explore cities,
    to hit doors that are disposed,
    to say for the persons whom I believe in You.


    Translated into English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. CE CÔTÉ CLAIR, GAUCHE DE LA CAISSE



    NALDOVELHO


    Cette voie étourdie,
    l'excès de rêves dispersés,
    une colline de choses de propagation
    pour tous les coins de la maison.


    Cette hémorragie de mots tournés,
    les excès de voies, loin,
    les vers semés au vent,
    les aubes ont passé en plein air.


    Cet automne des fils complexes,
    emmêlé des webs, les mystères,
    l'espoir d'être né à nouveau plus un peu,
    et être en mesure de célébrer plus d'hivers.


    Cette déchirure s'est transformée en poème,
    la tendresse que je trouve dans les personnes,
    l'amour qui existe dans vos yeux,
    il est très bon d'être en mesure de vivre à votre côté.


    Cette lumière que je maintiens pris,
    dans un autel, quitté le côté de la caisse,
    malgré ma voie trouble,
    il dicte le cours que je dois suivre.


    Il apporte ira faire des promenades à pied dans les rues,
    doubler des coins, explorer des villes,
    frapper des portes qui sont disposées,
    dire pour les personnes que je crois en Vous.


    Traduit dans Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  4. É verdade... há de se manter essa luz a iluminar nossas vidas, o amor escolhido para viver ao nosso lado e que mantemos "num altar, no lado esquerdo do peito." Mesmo com todos as mazelas da vida, é nele que cremos, é pra ele que vivemos. Amei,amei, amei!!! Você sempre show...Parabéns, meu amigo Naldo Velho! Carinhoso abraço

    ResponderExcluir