quinta-feira, 25 de agosto de 2011

ACORRENTADOS


   NALDOVELHO

   Quando estou em teus braços
   sou água cristalina de um riacho
   sintonia fina de um regaço,
   música extraída de um sonho
   em movimentos que eu proponho,
   delicados e indecentes,
   seiva que brota impunemente,
   suor, saliva, água ardente. 
   
   Sou vento que venta macio,
   cheiro de fera no cio,
   certeza do prazer desta dança,
   magia, poesia, arrepio,
   pois quanto mais eu me entranho,
   maior é a loucura que tenho,
   maior é o medo de te perder.

   Às vezes sinto ser minha a tua pele,
   pois a dor que sentes também me fere,
   e a sede que temos, eu sei, nos consome.

   Quando estou ao alcance do teu hálito,
   sou olhos que transbordam ternura,
   palavra que transcende o poema,
   chama que acende o pavio,
   explosão, incêndio, escombros,
   náufrago recolhido em teus braços,
   e o que restou de mim te pertence,
   cativo de tanta loucura,
   acorrentado a ti, meu amor.

   Às vezes sinto ser minha a tua carne,
   pois os cortes que tens também me ardem,
   e inquietude que temos, eu sei, não tem solução!

7 comentários:

  1. Putzgrila, demais, maravilhoso demais, parabéns, Naldo, o amor é que nos move, e suas palavras de amor e paixão compuseram esta poesia de forma impactante, tremenda, bjs!

    ResponderExcluir
  2. Nossa, arrasou Naldo Velho! Amor, paixão, desejo... sentimentos expostos...Uau, adorei amigo! Um belíssimo poema de amor. Parabéns! Abraços

    ResponderExcluir
  3. Palavras não poderão retratar a abstração da poesia. bravo.

    ResponderExcluir
  4. CHAINED



    NALDOVELHO


    When I am in your arms
    I am a crystal clear water of a brook
    sintonia wastes away of a lap,
    extracted music of a dream
    in movements that I propose,
    delicate and indecent,
    sap that flows with impunity,
    sweat, saliva, burning water.

    It is a wind that is windy softly,
    smell of beast in season,
    certainty of the pleasure of this dance,
    magic, poetry, shudder,
    so the more I penetrate,
    bigger and the madness what I have,
    bigger is the fear of losing you.


    Sometimes I feel to be mine your skin,
    since the pain what you feel also injures me,
    and the thirst what we have, I know, it consumes us.


    When I am within reach of your breath,
    it is eyes that overflow gentleness,
    word that transcends the poem,
    flame that lights the wick,
    explosion, fire, debris,
    castaway gathered in your arms,
    and what remained of me you belongs,
    captive of so many madness,
    chained to you, my love.


    Sometimes I feel to be mine your meat,
    so parliament what you have also me burn,
    and anxiety what we have, I know, have no solution!

    Translated into English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  5. ENCHAÎNÉ



    NALDOVELHO


    Quand je suis dans vos bras
    Je suis de l'eau cristalline d'un ruisseau
    sintonia dépérit de genoux,
    musique extraite d'un rêve
    dans les mouvements que je propose,
    délicat et indécent,
    la sève qui coule en toute impunité,
    la sueur, la salive, en brûlant de l'eau.

    C'est un vent qui est venteux doucement,
    l'odeur de bête dans la saison,
    la certitude du plaisir de cette danse,
    la magie, la poésie, le frisson,
    ainsi plus je pénètre,
    plus grand et la folie que j'ai,
    plus grand est la peur de perte de vous.


    Quelquefois je me sens pour être le mien votre peau,
    puisque la douleur que vous sentez aussi me blesse,
    et la soif que nous avons, je sais, il nous consomme.


    Quand je suis à portée de la main de votre haleine,
    c'est des yeux qui débordent de la douceur,
    le mot qui transcende le poème,
    la flamme qui allume la mèche,
    l'explosion, le feu, les débris,
    le naufragé s'est rassemblé dans vos bras,
    et ce qui est resté de moi vous appartient,
    le captif de tant de folie,
    enchaîné à vous, mon amour.


    Quelquefois je me sens pour être le mien votre viande,
    donc le parlement que vous avez aussi moi brûle,
    et l'anxiété que nous avons, je sais, n'a aucune solution!


    Traduit dans le Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  6. Lindo ...lindo ... , belo poema ...
    Parabéns pelo blog tão maravilhoso ...
    Abraço

    ResponderExcluir
  7. Maravilhoso Naldo!Sempre me surpreende!Santa inspiração!Parabéns!

    ResponderExcluir