segunda-feira, 8 de agosto de 2011

SOU DE PASSAGEM

   NALDOVELHO

   O gemido, o drama, a chama,
   os olhos molhados da mulher dama...
   Cauterizar feridas no veneno da serpente,
   para anestesiar a saudade tem que ser num colo quente,
   e a inquietude quando arde, pé na estrada sem alarde.

   Quando aqui cheguei, avisei: sou só um vento!
   Quando você der conta, já passei.

   Na gaveta da mesinha deixo um mimo,
   vê se compra o remédio, cuida bem da menininha,
   pode ser só resfriado, mas é bom tomar cuidado...

   E não deixe que ela sofra nas corruptelas desta vida,
   e nem que  saiba que vez por outra eu venho aqui.
   
   I PASSAGE

   NALDOVELHO

   The groan, the drama, the flame,
   women's wet eyes Lady ...
   Cauterising wounds in venom of the serpent,
   for the longing (also anaesthetise) has to be on a hot lap
   and anxiety when Burns, walk on the road without fanfare.

   When I arrived here, I am only a wind warned you! 
   When you give account, already spent.

   In the drawer of the layover I leave a small gift
   see if buying the medicine takes care of little girl,
   can be cooled only, but it's good to take care ...

   And don't let her suffer in corruptions of this life,
   and don't you know that occasionally I come here.

   Translation into English by Marlene Nass.

   JE PASSAGE
   NALDOVELHO

   Le grognement, le drame, la flamme,
   les yeux humides de femmes Lady...
   Cauterising blessures dans le venin de serpent,
   pour le désir (aussi anaesthetise) doit être sur un tour chaud
   et de l'anxiété lorsque Burns, marcher sur la route sans fanfare.

   Lorsque je suis arrivé ici, je suis seulement un vent averti vous!
   Lorsque vous donnez compte, déjà passé.

   Dans le tiroir de l'escale Je laisse un petit cadeau
   voir si l'achat de la médecine prend soin de la petite fille,
   peut être refroidi uniquement, mais il est bon de prendre soin de...

   Et ne pas laisser souffrir dans les altérations de cette vie,
   et ne sais-tu pas que parfois je viens ici.

   Traduit de Français par Marlene Nass.

4 comentários:

  1. LINDO,NALDO VELHO! ME ARREPIOU TODINHA ESTE SEU POEMA!

    ResponderExcluir
  2. Em qualquer que seja a lingua, a poesia farta é sempre a mesma: maravilhosa! Abraços Naldo.

    ResponderExcluir
  3. Adorei, amigo! Você se entrega de corpo e alma nas asas do romantismo, do amor e da emoção, nos encantando sempre, obrigada! Beijo grande pra vc, amigo Naldo.

    ResponderExcluir