terça-feira, 9 de agosto de 2011

CRISTAL LAPIDADO


   NALDOVELHO

   No rumo dos ventos, criei um desvio,
   forjei corredeiras, lado esquerdo de um rio,
   desci cordilheiras, naufraguei em teus braços,
   soçobraram pedaços dos versos que eu faço.

   No rumo das águas, rolei ribanceiras,
   fiz tantas besteiras, parei por cansaço,
   sagrei sentimentos paridos faz tempo,
   lutei com moinhos, fui meu desatino.

   Dormente de trilho, Maria Fumaça!
   Sou pedra, sou filho das Minas Gerais,
   cristal lapidado colhido sem pressa,
   se toco ou espremo, queima demais.

   Na dança do tempo, espalho sementes,
   cigarro de palha, cachaça madura,
   razão e loucura, pedaços de versos,
   janelas abertas, liberto meus ais.

   E em noite de outono, viola ainda chora,
   nostalgia que bate e me tira do sério,
   sou farpa espetada, saudade que implora,
   vez por outra ainda sangro e quero ir embora,

   Dormente de trilho, Maria Fumaça!
   Sou pedra, sou filho das Minas Gerais.
   Cristal lapidado colhido sem pressa,
   se toco ou espremo, queima demais.

6 comentários:

  1. Minas e seus mistérios, minérios e Poetas.
    Minas do Bardo Naldo, que transcende neste poema.

    ResponderExcluir
  2. Gosto do jeito como voce costura os versos, trazendo ao final uma colcha de retalhos extremamente fascinante. Abreijos, guida

    ResponderExcluir
  3. Linda homenagem a nossa Minas Gerais....
    Terra de grande riqueza de gemas,gente e cultura .
    Bjus!

    ResponderExcluir
  4. Na dança do tempo, espalho sementes,
    cigarro de palha, cachaça madura,
    razão e loucura, pedaços de versos,
    janelas abertas, liberto meus ais


    Lindo!! Amei :-)

    ResponderExcluir
  5. CUT CRYSTAL



    NALDOVELHO


    In the course of the winds, I created a diversion,
    I've forged rapids, left side of a river,
    I went down chains of mountains, was wrecked in your arms,
    they sank pieces of the verses what I do.


    In the course of the waters, I rolled steep slopes,
    I did so many people foolishnesses, stopped for tiredness,
    I consecrated given birth feelings it does time,
    I fought with mills, I was my madness.


    Numb of rail, Steam train!
    I am a stone, I am a son of the Minas Gerais,
    cut crystal gathered without haste,
    if I touch or squeeze, it burns too much.


    In the dance of the time, I spread seeds,
    cigarette of straw, ripe rum,
    reason and madness, pieces of verses,
    open windows, when my ais were freed.


    And in autumn night, viola still cries,
    nostalgia that slams and that takes away of the serious one,
    it is a stuck barb, longing for what it pleads,
    sometimes I still bleed and want to go away,


    Numb of rail, Steam train!
    I am a stone, I am a son of the Minas Gerais.
    Cut crystal gathered without haste,
    if I touch or squeeze, it burns too much.


    Translation into English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  6. COUPE CRISTAL




    NALDOVELHO



    Dans le cadre des vents, j'ai créé une diversion,
    J'ai forgé rapides, laissé de côté d'une rivière,
    Je suis allé dans les chaînes de montagnes, a fait naufrage dans vos bras,
    ils ont coulé les morceaux des versets à ce que je fais.



    Au cours de l'eau, j'ai roulé des pentes abruptes,
    J'ai fait beaucoup de gens foolishnesses, arrêtés pour la fatigue,
    J'ai consacré les sentiments donné naissance, qu'il temps,
    Je me suis battu avec mills, j'ai ma folie.



    Numb de rail, train à vapeur !
    Je suis une pierre, je suis le fils de l'État du Minas Gerais
    couper les cristaux recueilli sans hâte,
    Si je touche ou serrer, il brûle trop.



    Dans la danse de l'époque, j'ai étendu des graines,
    cigarette de rhum paille, mûr,
    raison et folie, morceaux de versets,
    Ouvrez les fenêtres, quand mon ais ont été libérés.



    Et en automne nuit, alto pleure toujours,
    nostalgie qui slams et qui enlève de la grave,
    C'est un barb coincée, nostalgie de ce qu'il plaide,
    parfois je saigne et veulent aller plus loin, toujours



    Numb de rail, train à vapeur !
    Je suis une pierre, je suis un fils du Minas Gerais.
    Couper les cristaux recueilli sans hâte,
    Si je touche ou serrer, il brûle trop.



    Traduction en Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir