NALDOVELHO
Tracei com um compasso uma circunferência
e dentro dela semeei palavras plenas,
cuidei que enraizassem
para que depois de frutificadas,
pudesse eu colhe-las tenras,
de suave fragrância e doce sabor.
Colhi a palavra ternura e a palavra carinho
a cada gesto de amor.
Passado algum tempo,
assim, como, por acaso,
percebi que, por ali, também brotavam
apesar do cuidado e trato,
palavras ácidas, amargas, ásperas,
que por mais que lhes recusasse a colheita,
espalhadas pela circunferência,
formavam frases estranhas,
numa tentativa de versos
que eu chamaria de perversos,
pois ervas daninhas que eram
teimavam em mostrar solidão.
Ainda bem que as palavras plenas,
inquietas e em espírito insurretas,
numa manhã bem clara de dezembro,
acasaladas que estavam geraram
palavras derradeiras em versos,
num poema intitulado compreensão.
O que serena a alma, é a certeza do que semeou.
ResponderExcluirPaz em Deus.
Olá meu querido POETA NALDO....COMPREENSÃO ficou tocante e lindo... eu já fiz uma horta com palavras para somente colher as que me fariam conhecer a felicidade mas as ervas daninhas dominaram minha plantação e só restaram as palavras tristezas e desilusão...mas não desanimei e continuei tentando e só por isto ainda estou aqui, tentando tentando....bjsssss
ResponderExcluirLindíssimo, puro e sensível como a alma do poeta, bjs
ResponderExcluirUNDERSTANDING
ResponderExcluirNALDOVELHO
I was plotting with the compass to circumference
and inside it full words, I sowed
I negotiated that took root
only after made fruitful,
could I pick them you it relish,
from mild fragrance and sweet flavor.
Got the word tenderness and affection
every gesture of love.
After to while,
Thus, them, incidentally,
I realized that, by there, bubbles can also
Despite the care and treatment,
sour, bitter, bitter words,
that however much they refused you it harvest
spread by circumference,
made up of strange phrases,
in an attempt you it be
I would call evil,
Since weeds that were
insisted on showing solitude.
Even though the full words,
restless and in spirit, insurgents
on the clear morning in December
been paired that were generated
end words in are,
in they put it entitled understanding.
Translation into English by Marlene Nass.
COMPRÉHENSION
ResponderExcluirNALDOVELHO
Ai tracé avec un compas une circonférence
et à l'intérieur il plein de mots, semeei
J'ai négocié qui a pris racine
après frutificadas,
pourrais en choisir à savourer,
doux parfum et saveur sucrée.
A la tendresse de mot et de l'affection
chaque geste d'amour.
Après un certain temps,
Ainsi, comme, d'ailleurs,
J'ai réalisé que, par ali, les bulles peuvent également
Malgré les soins et le traitement,
Mots aigres, amers, amères,
que cependant beaucoup, ils ont refusé de récolte
propagation de circonférence,
composé de phrases étranges,
dans une tentative de versets
Je l'appellerais maléfique,
Depuis les mauvaises herbes qui ont été
a insisté sur la montrant la solitude.
Même si les mots pleine,
agité et dans l'esprit, insurretas
par un matin clair en décembre
été appariés qui ont été générés
derniers mots dans les versets,
dans un poème intitulé la compréhension.
Traduit de Français par Marlene Nass.