domingo, 7 de agosto de 2011

CICATRIZES

   NALDOVELHO

   Portas fechadas, ruas desertas,
   nenhuma conversa, janela entreaberta,
   silêncio inquietante em quarto minguante,
   e o meu telefone se toca, é engano.

   Cidade vazia, distante e perversa,
   sobrou o perfume e um livro estranho:
   “Cidade dos Anjos, Caídos, Sem Sonhos,
   Que de Asas Cortadas Não Ousam Voar”.

   E na madrugada vazia de planos
   sobrou um poema de versos profanos,
   e um bolero arrastado, um blues e um tango
   avisam que o dia ainda custa a chegar.

   E mais uma dose de pura aguardente,
   a sede que eu tenho já faz tantos anos,
   cicatrizes que eu trago, a maioria latentes,
   algumas ardidas ainda sangram se toco,
   outras antigas, exibidas nos olhos,
   vez por outra ainda choro
   se insisto em lembrar.

5 comentários:

  1. Scars.

    NALDOVELHO


    Doors closed, streets deserted,
    No conversation, window ajar,
    silence unsettling fourth withering,
    and my phone rings, it's cheating.


    Empty city, aloof and perverse,
    left the perfume and a strange book:
    "City of angels, Fallen, Without dreams,
    Cut wing who dare not Fly ".


    Empty and early plans
    left a profane verse poem
    and a bolero dragged, a blues and tango
    warn that day still hard to get.


    And one more dose of pure spirits,
    the seat that I have been so many years,
    scars that I bring, most dormant,
    some still bleed if burnt stump,
    other former, displayed in the eyes,
    time for yet another crying
    If I remember.

    Translation into English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  2. Cicatrices.

    NALDOVELHO


    Portes fermées, les rues désertées,
    Pas de conversation, fenêtre entrouverte,
    garder le silence troublant de withering quatrième,
    et mon téléphone sonne, c'est tricher.


    Ville vide, distant et perverse,
    à gauche le parfum et un livre étrange :
    « Ville des anges, Fallen, sans rêves,
    Couper les ailes qui n'osent pas voler ".


    Vides et premiers plans
    un poème poésie profane à gauche
    et traîné sur un boléro, un blues et tango
    avertir ce jour-là encore difficile à obtenir.


    Et une dose plus de purs esprits,
    le siège que j'ai été de nombreuses années,
    les cicatrices que j'apporte, dormants plus,
    certains encore saignent si burnt stump,
    autres anciens, affichées dans les yeux,
    temps pour pleurer encore une autre
    Si je me souviens.

    Traduit de Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. .

    Há vidas de gaudios. Há vidas que sangram...
    As vidas são feitas de elipses: cheias de altos e baixos...

    Alguns poemas conseguem passar a dor que as palavras contam,
    mesmo as palavras que falam de fictas dores...

    Poemas são dores como pílulas douradas... ou placebos, simplesmente placebos.

    Mais uma belo poema para um baú de preciosidades!

    ResponderExcluir
  4. Como se diz aqui em Minas, mais um "tirambaço" daqueles que deixam a gente tonto de tanto encantamento. Magnífico, Poeta!!!

    ResponderExcluir
  5. Caro amigo,e grande poeta
    seus versos de infinita profundidade
    traz-me sempre grandes emoções.
    Em seu peito,em sua alma
    carregas perpétuo amor pela
    poesia que derrama na folha
    de papel,tranformando-a em vida.

    ResponderExcluir