sexta-feira, 5 de agosto de 2011

VERSOS MESTIÇOS

   NALDOVELHO

   Versos mestiços de fantasia e lamento,
   de feridas que sangram noite e dia,
   com cicatriz merecida medalha,
   de água cristalina da fonte,
   com lama de resto de enchente,
   de vinho levemente adocicado,
   com a maldita e ardida aguardente,
   de corpo de mulher, por amor, abrasado,
   com travesseiro solitário e molhado,
   de veneno que queima as entranhas,
   com saliva que embriaga e assanha,
   de nostalgia de fim de tarde,
   com saudade que até hoje me arde,
   de alguém que me bate a porta,
   com um não sei onde guardei a chave.

   Versos mestiços de sonho e pesadelo,
   de canto de pássaros em meu quarto,
   com pardais a destruir meus canteiros;
   de preguiça em manhãs frias de outono,
   com dores nas costas, abandono,
   de vontade de fazer uma viagem,
   com o medo de comprar a passagem,
   de volta e meia um sorriso gostoso,
   com lágrimas de um tempo chuvoso,
   de café quente e encorpado,
   com o veneno do prazer de um cigarro;
   de palavras macias como a brisa,
   com a amargura de uma frase debochada,
   de poemas, ainda que poucos os leiam,
   com textos molhados de orvalho
   e de lua cheia contaminados,
   de beijos e abraços na chegada,
   com o silêncio pesado da despedida,
   de música suave a enlevar nossas vidas,
   com tambores de guerra a abrir novas feridas.

   Versos mestiços, ainda bem que os tenho!
   Curam a alma, pena que viciem.


   VERSES MESTIZOS
   NALDOVELHO

   Verses mestizos of fantasy and I regret,
   wounds that bleed night and day,
   with scar deserved Medal,
   the crystalline water of the fountain,
   with mud will be the rest of flooding,
   lightly sweet wine,
   with the damn and burnt grappa
   body of woman, by love, burned,
   with lone pillow and wet,
   of poison that burns the bowels,
   with that gets drunk and it excite salivates,
   nostalgia of barks afternoon,
   with longing that until today I Burns,
   someone that I hit the door,
   with that of the not know where he kept the key.

   Verses mestizos of dream and nightmare,
   singing birds in my room,
   with sparrows you it destroy my flower beds;
   of laziness on cold mornings of autumn,
   with back pain, abandonment,
   willingness you it travel,
   with the fear of buying passage,
   back and half the smile tasty,
   with tears of the rainy weather,
   hot coffee and full-bodied,
   with the poison of pleasure the cigarette;
   software package words the the breeze,
   with the bitterness of the debauched phrase,
   poems, though little read,
   with texts dew wet
   full moon and contaminated,
   of kisses and hugs on arrival,
   with the heavy silence of farewell,
   software package music it to enthral you our lives,
   with war drums you it open new wounds.

   Verses mestizos, glad that I have!
   Heal the soul, pity that falsifies.

   Translation for English by Marlene Nass.

   VERSETS MESTIZOS
   NALDOVELHO

   Versets Métis de fantasy et je regrette,
   plaies qui saignent nuit et jour,
   avec cicatrice méritait la médaille,
   l'eau cristalline de la fontaine,
   avec de la boue sera le reste de l'inondation,
   vin légèrement doux,
   damn et grappa brûlé
   corps de femme, par amour, brûlé,
   avec oreiller solitaire et humide,
   du poison qui brûle les entrailles,
   avec qui est ivre et qu'il excitent salive,
   nostalgie de l'après-midi les écorces,
   avec nostalgie que jusqu'à aujourd'hui, je brûle,
   quelqu'un que j'ai frappé à la porte,
   avec celle de la de ne pas savoir où trouvait la clé.

   Métis de versets du rêve et du cauchemar,
   chant des oiseaux dans ma chambre,
   avec les moineaux vous il détruire mes plates-bandes ;
   de la paresse, le froid matin d'automne,
   avec douleurs au dos, abandon,
   volonté vous ce voyage,
   avec la peur de l'achat de passage,
   dos et moitié le sourire délicieux,
   les larmes de la météo pluvieuse,
   chaud café et corsé,
   avec le poison du plaisir de la cigarette ;
   Mots de package logiciel la la brise,
   avec l'amertume de l'expression de débauche,
   poèmes, bien que peu lus,
   textes rosée humide
   pleine lune et contaminés,
   de bisous et de câlins à l'arrivée,
   avec le silence lourd d'adieu,
   musique de paquet de logiciels pour vous enchantent nos vies,
   avec la guerre batterie vous il ouvre de nouvelles blessures.

   Métis de versets, heureux que j'ai !
   Guérir l'âme, dommage que les falsifie.

   Traduit en Français par Marlene Nass

4 comentários:

  1. Amigo Naldo Velho, vc é dono de uma sensibilidade admirável! Belíssimo, poeta! É sempre um prazer ler seus poemas...abraços

    ResponderExcluir
  2. O poeta é um viciado: em cada poema um legado.
    Lindo e vivo, Naldo!
    Parabéns!

    ResponderExcluir
  3. Naldo explodiu na net logo que começou a postar seus primeiros poemas. Acompanhei esse poetamigo e vibrei com suas vitórias. O bom é a gente sentir que existe talento de verdade! Quando penso que não pode melhorar, eis que surge explodindo em plenitude! Caminhe, poeta! Esse caminhar não tem fim!
    Belvedere

    ResponderExcluir