sexta-feira, 5 de agosto de 2011

QUE DIGAM AQUELES

   NALDOVELHO


   Que digam aqueles
   que atravessaram pro outro lado da rua:
   que pessoas caminham por aquela calçada?
   que sorrisos são capazes de ofertar?
   que novidades têm elas a nos mostrar?
   quantos abraços, quantos apertos de mão,
   que delicadezas conseguem ofertar?

   Que digam aqueles
   que dobraram muitas esquinas:
   que mistérios povoam outras ruas?
   e pelas casas que por lá existem
   quantas permaneceram com as portas abertas?
   e quais magias puderam ser colhidas
   pelas madrugadas desertas?

   Que digam aqueles
   que retornaram aos seus lares:
   que loucuras tiveram que cometer? 
   que verdades conseguiram aprender?
   E na chegada... que pessoas se fizeram dispostas
   a escutar as histórias
   que vocês tinham a nos contar?

   Eu que vivo faz tempo por aqui,
   mas que já dobrei e desdobrei
   pra mais de mil esquinas,
   que compus um hino
   dedicado aos intestinos desta cidade,
   que fiquei viciado em gotas de orvalho
   e em chorar madrugadas de saudades;
   gostaria de aprender algo novo com vocês.

8 comentários:

  1. Eu tbm já vivo um bom tempo por aqui,"dobrando e desdobrando mtas esquinas", e, como vc, ainda tenho mto que aprender...Magnífico, poeta! Meu carinho e um forte abraço, amigo.

    ResponderExcluir
  2. Oi..estar aqui conhecendo seu blog, é maravilhoso!Seus poemas, sempre me deixam encantada!!!tenho muitos seus, guardados...agora estou aqui como sua seguidora...muita luz, para voce...com carinho heloisa crosio

    ResponderExcluir
  3. To Say Those.

    NALDOVELHO



    To say those
    crossing pro across the street:
    that people go through that sidewalk?
    that smiles are able to proffer?
    that they have to show news?
    How many hugs, how many handshakes,
    who can proffer delicacies?

    To say those
    than doubled many corners:
    What mysteries inhabit other streets?
    and by homes that there exist
    How many remained with the doors open?
    and what could be harvested spells
    overnights deserted?

    To say those
    they returned to their homes:
    they had to commit Follies?
    that could learn truths?
    And on arrival ... that people were willing
    to listen to the stories
    that you had to tell us?

    I live that long around here,
    but already folded and places at once
    for more than a thousand corners,
    He composed an anthem
    dedicated to the bowels of this city,
    I was addicted to drops of dew
    and cry night nostalgia;
    I would like to learn something new with you guys.

    Translation for English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  4. À Dire Ceux.

    NALDOVELHO



    À dire ceux
    passage pro à travers la rue :
    que les gens passent par ce trottoir ?
    qui n'est capables de sourire ?
    qu'ils doivent montrer de nouvelles ?
    Câlins combien, combien de poignées,
    qui peut soumettre des délices ?

    À dire ceux
    que doublé plusieurs coins :
    Quels mystères vivent dans d'autres rues ?
    et par des maisons qu'il n'existe
    Combien est resté avec l'ouverture des portes ?
    et ce qui pourrait être récoltée des sorts
    nuits désertes ?

    À dire ceux
    ils sont retournés à leur domicile :
    ils ont eu à commettre des Folies ?
    qui pourrait apprendre des vérités ?
    Et à l'arrivée... que les gens étaient prêts
    pour écouter les histoires
    que vous deviez nous dire ?

    Je vis que long autour d'ici,
    mais déjà pliées et endroits à la fois
    Pour plus de mille coins,
    Il composa un hymne
    dédié aux entrailles de cette ville,
    J'ai été accro aux gouttes de rosée
    et pleurer la nostalgie de la nuit ;
    J'aimerais apprendre quelque chose de nouveau avec vous les gars.


    Traduit en Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  5. Muito belo!!!
    Abraços amigo!!!

    Deise Puga

    ResponderExcluir
  6. Naldo, quantos de nos nao choramos em uma esquina da poesia? Que belo poema!

    ResponderExcluir
  7. Uma insaciável vontade do poeta de querer mais, mesmo que seja por outros, mas, sempre mais ....
    Belo!

    ResponderExcluir
  8. Naldo, quero participar com o número 66, se estiver livre.
    Escolhi "O anjo que mora em meu quarto".
    O anjo que mora em meu quarto
    tem penas de arrependimento,
    cicatrizes de escolhas erradas

    Abraço e muito sucesso
    Jade

    ResponderExcluir