sábado, 6 de agosto de 2011

NEM EU SEI!

   NALDOVELHO

   Por conta de qual dor recusa-se o violão
   a harmonizar suas cordas?

   Por conta de qual perda esmaecidos matizes
   teimam em mostrar imagens tão descoradas de emoção?

   Por conta de qual constrangimento a mão recusa o verso
   e reclusa ao desencanto apenas enxuga a lágrima,
   disfarça o pranto, esconde a dor?

   Por conta de qual desalento a palavra se fez derrotada
   e sufocada na garganta quedou-se em silêncio?

   Por conta de quais caminhos o amor se pôs em desalinho,
   e assim sendo, viajou pra bem longe, e nunca mais voltou?

   Por conta de quais crenças eu continuo achando
   que a chama permanece acesa a iluminar meus passos
   em busca da compreensão?

   Hoje... Nem eu sei!

4 comentários:

  1. Nor Do I Know.

    NALDOVELHO


    On account of which pain refuses the guitar
    (a) harmonise their strings?


    For which loss dimmed hues
    seems hell-bent on showing images as discoloured patches of emotion?


    On account of which the back hand embarrassment refusal
    and the disenchantment only wipes away the reclusive tear,
    disguises the weeping, hides the pain?


    On account of which the word became defeated despondency
    and smothered in throat 1.304s in silence?


    On account of which paths the love set in somewhat disheveled bed,
    and thus traveled to far away, and never returned?


    On behalf of what beliefs I still think
    that the flame stays lit to illuminate my steps
    in search of understanding?


    Today. .. Nor do I know!


    Translation for English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  2. Ni Ce Que Je Sais.

    NALDOVELHO


    En raison de la douleur qui refuse la guitare
    b harmoniser leurs chaînes ?


    Pour laquelle perte estompé teintes
    semble décidé à montrant des images comme des taches décolorées de l'émotion ?


    Sur l'arrière main refus d'embarras
    et le désenchantement lingettes seulement loin de la déchirure recluse,
    déguise le pleureur, se cache la douleur ?


    Sur le compte de laquelle le mot est devenu bat le découragement
    et étouffés dans la gorge 1.304s dans le silence ?


    Les chemins de l'amour mis dans quelque peu lit Hagard,
    et donc fréquentée au loin et jamais retourné ?


    Au nom de quelles croyances je crois encore
    que la flamme reste allumée pour éclairer mes étapes
    à la recherche de compréhension ?


    Aujourd'hui... Ni ce que je sais !


    Traduit en Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. Lindo, lindo, lindo, amigo Naldo, todos os dias tenho de ler um poema seu, são bálsamos prá minha velha e doída alma, bjs!

    ResponderExcluir
  4. Concordo,profundamente com á grande poetisa Cristina Lebre
    São bálsamos onde diariamente tenho que regar minha alma
    com suas águas em iluminadas palavras.

    ResponderExcluir