terça-feira, 2 de agosto de 2011

DEPOIS DAQUELA ESQUINA

   NALDOVELHO

   Depois daquela esquina
   existe um mundo
   de enredos complicados,
   muitas tramas, muitos dramas,
   caminhos equivocados,
   labirintos e atalhos.
   
   Certa feita trilhei um deles,
   caminhei léguas e léguas
   quase sempre atormentado,
   e quando de lá saí,
   nem sei o porquê,
   estava no mesmo lugar.

   Depois daquela esquina
   existe um mundo
   encharcado de veneno,
   muitas teias de aranhas,
   e na beira do abismo
   armadilhas e heresias.
   
   
   Certa feita fui num templo
   e comprei minha passagem
   e a garantia de um tempo
   de maior delicadeza...
   Que loucura, foi um erro,
   Deus não vende esta riqueza.

   Depois daquela esquina
   existe um tempo
   de colheitas e incertezas,
   muitos rios, correntezas,
   cada vez que chego à margem,
   já nem sei mais de mim mesmo.
   
   
   Certa feita fui um mago,
   fiz magias, fiz feitiços,
   embaracei trilhas e enredos...
   Veio um anjo em meu socorro,
   e mandou nascer de novo,
   fazer direito dessa vez.



   AFTER THAT CORNER
   NALDOVELHO

   After that corner
   there is a world
   of complicated plots, 
   many woofs, many dramas,
   mistaken ways,
   labyrinths and short cuts.

   Once I trod one of them,
   I walked leagues and leagues
   nearly always tormented,
   and when of there I left,
   I do not even know it why,
   it was at the same place.

   After that corner
   there is a world
   soaked of poison,
   many webs of spiders,
   and in the bank of the abyss
   traps and heresies.

   Once I was in a temple
   and I bought my passage
   and the guarantee of a time
   of bigger delicacy...
   Which madness, was it a mistake,
   God does not sell this wealth.

   After that corner
   there is a time
   of harvests and uncertainties,
   many rivers, currents,
   every time I reach the edge,
   I do not even know already any more than me himself .

   Once I was a magician,
   I did magias, did charms,
   I embarrassed tracks and plots...
   An angel came in my help,
   and again told to be born,
   to do straight from this time.

   Translated into English for Marlene Nass

   APRÈS CE COIN
   NALDOVELHO

   Après ce coin
   Il y a un monde.
   des parcelles compliquées,
   plusieurs parcelles, de nombreux drames,
   chemins peu judicieuses,
   labyrinthes et raccourcis.

   Certains ont fait parcouru l'un d'eux,
   Je suis entré des ligues et des ligues
   presque toujours tourmenté,
   et quand il sort,
   ne sais même pas pourquoi,
   était au même endroit.

   Après ce coin
   Il y a un monde.
   Poison trempé,
   plusieurs toiles d'araignée,
   et sur le bord de l'abîme
   pièges et hérésies.

   Certains faits sont entrés dans un temple
   et acheté mon billet.
   et la garantie d'un temps.
   une plus grande délicatesse...
   C'est fou, que c'était une erreur,
   Dieu ne vend pas de cette richesse.

   Après ce coin
   Il y a un temps
   des récoltes et des incertitudes,
   plusieurs rivières, ruisseaux,
   chaque fois que j'en viens à la marge,
   Je ne sais pas encore plus que moi même

   Certains faits était un magicien,
   n'a fait de sorts, sorts,
   sentiers d'embaracei et de parcelles...
   Un ange est venu à mon secours,
   et devait être né de nouveau,
   faire droit cette fois.

   Traduit en Français par Marlene Nass
   

5 comentários:

  1. Lindíssimo, querido poeta e amigo!! Amei!! Bjus SOL

    ResponderExcluir
  2. Boa tarde meu amigo...depois daquela esquina, há um poeta que nos encanta com seus versejos....bom domingo pra vc....abreijos, guida

    ResponderExcluir
  3. Quis ser gauche mas o Anjo do Poeta, ordenou: à droite!
    Na verdade, Poeta, tanto faz!
    Teus versos estão acima do bem e do mal.
    Parabéns!

    ResponderExcluir