NALDOVELHO
Depois daquela esquina
existe um mundo
de enredos complicados,
muitas tramas, muitos dramas,
caminhos equivocados,
labirintos e atalhos.
Depois daquela esquina
existe um mundo
de enredos complicados,
muitas tramas, muitos dramas,
caminhos equivocados,
labirintos e atalhos.
Certa feita trilhei um deles,
caminhei léguas e léguas
quase sempre atormentado,
e quando de lá saí,
nem sei o porquê,
estava no mesmo lugar.
Depois daquela esquina
existe um mundo
encharcado de veneno,
muitas teias de aranhas,
e na beira do abismo
armadilhas e heresias.
Certa feita fui num templo
e comprei minha passagem
e a garantia de um tempo
de maior delicadeza...
Que loucura, foi um erro,
Deus não vende esta riqueza.
Depois daquela esquina
existe um tempo
de colheitas e incertezas,
muitos rios, correntezas,
cada vez que chego à margem,
já nem sei mais de mim mesmo.
Certa feita fui um mago,
fiz magias, fiz feitiços,
embaracei trilhas e enredos...
Veio um anjo em meu socorro,
e mandou nascer de novo,
Veio um anjo em meu socorro,
e mandou nascer de novo,
fazer direito dessa vez.
AFTER THAT CORNER
NALDOVELHO
After that corner
there is a world
of complicated plots,
many woofs, many dramas,
mistaken ways,
labyrinths and short cuts.
Once I trod one of them,
I walked leagues and leagues
nearly always tormented,
and when of there I left,
I do not even know it why,
it was at the same place.
After that corner
there is a world
soaked of poison,
many webs of spiders,
and in the bank of the abyss
traps and heresies.
Once I was in a temple
and I bought my passage
and the guarantee of a time
of bigger delicacy...
Which madness, was it a mistake,
God does not sell this wealth.
After that corner
there is a time
of harvests and uncertainties,
many rivers, currents,
every time I reach the edge,
I do not even know already any more than me himself .
Once I was a magician,
I did magias, did charms,
I embarrassed tracks and plots...
An angel came in my help,
and again told to be born,
to do straight from this time.
Translated into English for Marlene Nass
APRÈS
CE COIN
NALDOVELHO
Après
ce coin
Il
y a un monde.
des
parcelles compliquées,
plusieurs
parcelles, de nombreux drames,
chemins
peu judicieuses,
labyrinthes
et raccourcis.
Certains
ont fait parcouru l'un d'eux,
Je
suis entré des ligues et des ligues
presque
toujours tourmenté,
et
quand il sort,
ne
sais même pas pourquoi,
était
au même endroit.
Après
ce coin
Il
y a un monde.
Poison
trempé,
plusieurs
toiles d'araignée,
et
sur le bord de l'abîme
pièges
et hérésies.
Certains
faits sont entrés dans un temple
et
acheté mon billet.
et
la garantie d'un temps.
une
plus grande délicatesse...
C'est
fou, que c'était une erreur,
Dieu
ne vend pas de cette richesse.
Après
ce coin
Il
y a un temps
des
récoltes et des incertitudes,
plusieurs
rivières, ruisseaux,
chaque
fois que j'en viens à la marge,
Je
ne sais pas encore plus que moi même
Certains
faits était un magicien,
n'a
fait de sorts, sorts,
sentiers
d'embaracei et de parcelles...
Un
ange est venu à mon secours,
et
devait être né de nouveau,
faire
droit cette fois.
Traduit
en Français par Marlene Nass
Lindíssimo, querido poeta e amigo!! Amei!! Bjus SOL
ResponderExcluirBoa tarde meu amigo...depois daquela esquina, há um poeta que nos encanta com seus versejos....bom domingo pra vc....abreijos, guida
ResponderExcluirQuis ser gauche mas o Anjo do Poeta, ordenou: à droite!
ResponderExcluirNa verdade, Poeta, tanto faz!
Teus versos estão acima do bem e do mal.
Parabéns!
sempre linda beijos poeta
ResponderExcluirBravo Poeta!
ResponderExcluirAdorei!