segunda-feira, 8 de agosto de 2011

VIRADO DO AVESSO


     NALDOVELHO

     Amanheço virado do avesso,
     vísceras expostas denunciam o cansaço,
     poemas espalhados por todo o quarto
     e sobre a cama um emaranhado de artérias e veias.

     Por onde andarão meus olhos?
     Meu coração já nem tenta disfarçar,
     bate descompassado na lembrança do teu olhar.

     Perto da janela meus pulmões buscam um espaço,
     uma rajada de vento põe tudo em seu lugar.
     Por onde andarão minhas pernas?

     Manhã com cheiro de inverno e chuva fria lá fora.
     Minhas mãos congeladas já nem tentam
     materializar o carinho dos versos que eu choro.
     Tão lentas as horas e eu nem sei onde estas!

     Por onde andará meu pensamento?
     Em que terras ele se fez forasteiro?
     E o meu sonho por onde andará?    

     Continuo virado do avesso e não sei como consertar. 

5 comentários:

  1. Turned Inside Out.

    NALDOVELHO


    I dawn turned inside out,
    entrails exposed denounce the tiredness,
    poems scattered throughout the room
    and on the bed the tangle of arteries and veins.


    Where will walk my eyes?
    My heart in the longer tries you it disguise,
    in remembrance of thy beats look out of step.


    Near the window my lungs plows looking it will go to space,
    to gust of wind puts everything in its place.
    Where will walk my legs?


    Morning with the smell of winter and cold rain out there.
    My hands already frozen or attempt you it
    materialize the affection of the be that I cry.
    Only slow the hours and I do not even know where these!


    By where it will walk my thought?
    In that land it became stranger?
    And my dream by where it will walk?


    I turned inside out and don't know how you it fix.


    Translated into English for Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  2. A L'Intérieur Vers L'Extérieur.


    NALDOVELHO



    J'aube tourné intérieur vers l'extérieur,
    la fatigue, dénoncent les entrailles exposées
    poèmes éparpillés dans la salle
    et sur le lit de l'enchevêtrement des artères et des veines.



    Où va marcher mes yeux ?
    Mon coeur en plus essaie de vous déguiser, il
    en souvenir de ton regard battements d'étape.



    Près de la fenêtre de mon charrues poumons il recherche ira dans l'espace,
    à coup de vent met tout à sa place.
    Où va marcher mes jambes ?



    Matin avec l'odeur de l'hiver et la pluie froide là-bas.
    Mon mains déjà congelés ou tenter de vous il
    matérialiser l'affection de l'être que je pleure.
    Ralentir seulement les heures et je ne sais même pas où ces !



    Par où il va marcher ma pensée ?
    Dans cette terre, il est devenu un étranger ?
    Et mon rêve par où il va marcher ?



    J'ai tourné inside out et ne sais pas comment vous il corriger.



    Traduit en Français pour Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. Óh, bardo das sombras!
    Teu pensamento vagueia,
    por estranhas planícies,
    onde serpenteiam sonhos
    em noites de lua cheia.
    E te viras todo do avesso,
    rebordando em versos sutís,
    a saudade da doce amada.
    Na escura noite da amargura,
    perdidos teus olhos e pernas,
    apenas a lembrança do seu olhar,
    afasta de ti a nefasta loucura.

    Guida Linhares

    ResponderExcluir
  4. "poemas espalhados por todo o quarto" denunciam que o seu sonho voltará!
    Parabéns, Grande Bardo!
    Abraços

    ResponderExcluir