terça-feira, 9 de agosto de 2011

VIAGEM


   NALDOVELHO

   Muitos poemas se insurgem dispersos,
   insistem em conjugar o verbo em versos
   num tempo presente de cores ausentes,
   gasturas que a vida deixou pra nós dois.

   Muitos poemas ainda brotam feridos,
   paridos urgentes, extraídos do umbigo,
   revelam a dor que o poeta ainda sente,
   por tantas escolhas, feridas latentes.

   Raras sementes germinam coragem,
   sobrevive o sonho, rebelado em meu peito,
   por esperas, quimeras, imagens, bobagens,
   ilusões de um tolo, sonhos, miragens.

   Adormeci, criança ao som de cantigas,
   acordei estiagem, madrugadas ardidas.
   Primavera de outubro, vento frio aqui dentro,
   inquietude evidente, nostalgia, tormento.

   Janelas e portas, fechaduras, tramelas,
   vidraça embaçada, visão distorcida,
   descompassos do tempo, desarranjos da vida,
   primavera de outubro, chuva fina de inverno.

   Um poema escrito, o nome dele é engano.
   Coração do poeta não anda lá essas coisas,
   pelas vias de acesso, tantos restos, dejetos,
   pelas rotas de fuga muitas pedras, entulhos.

   Vida que segue, agora chove aqui dentro
   e a porta do quarto permanece entreaberta,
   e as horas tão lentas amanhecem sedentas,
   coração do poeta, já nem tenta, se ausenta.   

4 comentários:

  1. Vai entender o coração do poeta...Inquieto e terno. Enlouquecidamente sereno, quando transcende em versos....ótima quinta proce...abreijos, guida

    ResponderExcluir
  2. TRIP



    NALDOVELHO


    Many poems plows both insurgents dispersed,
    insist on combining the verb in is
    at present team the missing color
    itching that life left will be both of us.


    Many poems still sprout wounded,
    urgent per sow, extracted from the navel,
    reveal the pain the poet still feels,
    only many choices, latent wounds.


    Rare seeds germinate courage,
    survives the dream, rebelled in my chest,
    by waits, chimeras, images, nonsense,
    illusions of the fool, dreams, mirages.


    Fell asleep, child you it the idles of songs,
    woke up drought, burned-out night.
    Spring 2009, wind cold here within,
    anxiety evident, nostalgia, torment.


    Locks, you lock Windows and doors,
    blurred, distorted vision, glazing
    team drift, failures of life,
    Spring 2009, wastes away rain of winter.


    They put it, his name is cheating.
    The heart of the poet's not there these things,
    by only many access routes, debris, waste
    by leak routes many rocks, debris.


    Life that follows, now it rains here inside
    and the door remains ajar,
    and teams the slow dawn thirsty,
    poet's heart, in the longer tries, if absent.


    Translated into English for Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. VOYAGE




    NALDOVELHO



    De nombreux poèmes laboure les deux insurgés dispersés,
    insister sur le verbe en est la combinaison
    à l'heure actuelle l'équipe la couleur manquante
    démangeaisons qui a quitté la vie aura nous deux.



    De nombreux poèmes encore germent blessés,
    urgent par truie, extraite du nombril,
    révéler la douleur que le poète se sent encore,
    seulement de nombreux choix, latente des blessures.



    Rares graines germent courage,
    survit à son rêve, que se sont rebellé dans ma poitrine,
    par des temps d'attente, des chimères, des images, des non-sens,
    illusions de la fou, les rêves, les mirages.



    Est tombé endormi, enfant vous il la tourne au ralenti de chansons,
    sécheresse, s'est réveillée la nuit grillée.
    Au printemps 2009, vent froid ici
    nostalgie évident, angoisse, tourment.



    Verrous, vous verrouillez portes et fenêtres
    vision brouillée, déformée, vitrage
    échecs de la vie, de la dérive de l'équipe
    Au printemps 2009, déchets loin de pluie de l'hiver.



    Ils ont dit, son nom est la triche.
    Le coeur du poète n'est il pas ces choses,
    par seulement plusieurs voies d'accès, débris, déchets
    par la fuite des routes nombreuses roches, débris.



    Vie qui s'ensuit, maintenant il pleut ici à l'intérieur
    et la porte reste entrouverte,
    et les équipes de l'aube lente assoiffé,
    cœur du poète, dans la tente plus, si l'absence.



    Traduit en Français pour Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  4. Coração de poeta é assim mesmo, uma eterna viagem pelos fortes sentimentos e os mistérios do amor e da vida. Amei!!! Abraços

    ResponderExcluir