sábado, 6 de agosto de 2011

TODOS OS DIAS

   NALDOVELHO

   Nas horas mornas da solidão que alimento,
   construo espaços de materializar pensamentos,
   dou vez à luz que transforma o verbo,
   resgato o presente, afugento sombras,
   dissolvo coisas cristalizadas,
   dissipo a névoa que esconde os mistérios,
   e pela janela mantida entreaberta,
   expulso os restos, fantasmas, mentiras,
   liberto a nostalgia aprisionada em meu peito,
   e coloco as coisas em seu devido lugar.

   Nas horas mornas que antecedem a madrugada,
   construo espaços de materializar presenças,
   dou vez ao sonho que impulsiona o verbo,
   resgato a crença, a esperança e a verdade,
   removo obstáculos que bloqueiam a porta,
   permito que o sangue circule em meu corpo,
   e pela janela mantida entreaberta,
   permito que pássaros invadam o quarto;
   e que estes versos possam provocar sentimentos,
   seja bem vindo o amigo, faça o favor de entrar!

   Nas horas que seguem no dia que eu vivo,
   preencho espaços existentes comigo,
   colho presenças, emoções, sentimentos,
   gestos, sorrisos, carinhos, carícias,
   palavras, ternuras, poesia em teus olhos, 
   mas também colho partidas, distâncias, ausências,
   lágrimas, lembranças, saudades, querências,
   notícias que chegam, e nem sempre são boas,
   e o tempo que passa alimenta e desgasta...

   Preciso das horas mornas para poder recomeçar.

4 comentários:

  1. .

    A vida é uma sequência de recomeços todo os dias. Não é diferente a vida do poeta na busca, todo dia, dos versos essenciais para continuar vivendo...

    ResponderExcluir
  2. Every Day.


    NALDOVELHO


    In the hours of solitude that food, warm
    construct spaces of materializing thoughts,
    give team you it light that transforms the verb,
    can I cast a fishing-net the gift, I drive away shadows,
    I dissolve candied things,
    I disperse mist that conceals the mysteries,
    and through the window kept ajar,
    ejected debris, ghosts, lies,
    Freedman nostalgia trapped in my chest,
    and put things in their proper place.


    In the hours before dawn, warm
    build spaces reflect presences,
    give team you it dream that drives the verb,
    can I redeem the belief, hope and truth,
    it moves obstacles that block the port,
    allow the blood you it circulate in my body,
    and through the window kept ajar,
    allow birds invades the room;
    and that these are may causes feelings,
    Welcome friend, please feel free you it enter!


    In the hours that follow on the day that I live,
    existing spaces fill me,
    I harvest presences, emotions, feelings,
    gestures, smiles, fondling, stroking,
    words, tenderness, poetry in your eyes,
    but also reap matches, distances, absences,
    tears, memories, nostalgia, to want more,
    news that arrive, and plows not always good,
    and the team that passes and nurtures wears...


    Need you it warm you it be able start hours.


    Translation for English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. Tous les jours.



    NALDOVELHO



    Dans les heures de solitude que les aliments, chaud
    construire des espaces de matérialiser les pensées,
    vous donner l'équipe it de lumière qui transforme le verbe,
    peut je jeter un filet de pêche le cadeau, je conduis des ombres loin,
    Je dissoudre les choses confits,
    Je disperser le brouillard qui dissimule les mystères,
    et par la fenêtre entrouverte,
    les débris éjectés, fantômes, se trouve,
    Je libre nostalgie piégé dans ma poitrine,
    et mettre les choses à leur juste place.



    Dans les heures avant l'aube, chaud
    construire des espaces représentent les présences,
    Donnez vous ce rêve qui alimente le verbe, l'équipe
    puis-je racheter la croyance, l'espoir et la vérité,
    Il déplace les obstacles qui bloquent le port,
    que le sang vous il circule dans mon corps,
    et par la fenêtre entrouverte,
    permettre aux oiseaux envahit la salle ;
    et qu'il s'agit de mai provoque des sentiments,
    Bienvenue ami, sentez-vous libre vous elle entrer !



    Dans les heures qui suivent le jour où je vis,
    espaces existants fill me,
    Je récolte des présences, des émotions, des sentiments,
    gestes, sourires, caresses, caressant,
    mots, la tendresse, la poésie dans vos yeux,
    mais aussi récolter des allumettes, des distances, des absences,
    larmes, souvenirs, nostalgie, à vouloir plus,
    les nouvelles qui arrivent et charrues pas toujours bons,
    et l'équipe qui transmet et nourrit la porte...



    Besoin de vous il chaud vous on pu démarrer heures.



    Traduction de Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  4. Engano ledo quem pensar que o ritmo e nem a rima não estão presentes em sua poética; você tem uma forma de dar ritmo e rima que estão de tal forma escondidos que é coisa muito difícil de perceber, pois ocorrem de um modo inusitado, o modo mais perfeito, porque não é forçado nem perseguido, eles vem como o ar que respiramos, é natural, libertador; tais artifícios, Poeta, são espontâneos, deixam de ser artifícios, portanto. No mais, a maneira única e profunda de lidar com as palavras estão além dos meus modestos comentários. Parabéns é pouco, mas é sincero.

    ResponderExcluir