Quisera minhas mãos fossem
    de colher poeira de estrelas,
    de semear carinhos, ternuras,
    de iluminar noites escuras,
    de compor cantigas de ninar.
    Quisera minhas mãos fossem
    de construir estradas de sonhos,
    de apaziguar conflitos estranhos,
    de curar antigas feridas,
    de semear a Paz e o Amor.
Quisera minhas mãos fossem
    de tecer lindos enredos,
    de afastar de nós todo o medo,
    de calar a fúria dos homens,
    de descortinar a compreensão.
Quisera minhas mãos fossem
    mestiças de muitas raças,
    poesia de muitos matizes,
    afluentes de rios felizes,
    instrumento da vontade de Deus.
    Como não são... 
    Restaram em mim os poemas,
    tentativas desesperadas
    de dizer o quanto eu Te amo,
    e o quanto creio em Ti.
    
    
    
    
    HE HAD WANTED
    NALDOVELHO
    I would like my hands were
    dust of stars, spoon
    you it sow tenderness, fondling,
    you it illuminate dark nights
    composing songs of lullaby.
    I would like my hands were
    you it build roads of dreams,
    you it appease foreign conflicts,
    you it heal old wounds,
    you it sow peace and love.
    I would like my hands were
    make beautiful plots,
    you it fend off us all fear,
    silence the rage of men
    you it uncover the understanding.
    I would like my hands were 
    mestizo in many breeds,
    poetry of many hues,
    tributaries of rivers happy,
    instrument of God's will.
    Plow the they not... 
    The poems me plows extant in
    desperate attempts
    say how much I love you,
    and how much I believe in it.
    Translation for English by Marlene Nass
    JE
    NALDOVELHO
    J'aimerais
que mes mains étaient
    poussière
d'étoiles, cuillère
    pour
semer la tendresse, caresses,
    pour
illuminer les nuits noires
    composition
de chansons de berceuse.
    J'aimerais
que mes mains étaient
    pour
construire des routes, des rêves,
    pour
apaiser les conflits étrangers,
    pour
guérir les vieilles blessures,
    pour
semer la paix et amour.
    J'aimerais
que mes mains étaient
    faire
de belles parcelles,
    nous
tous peur pour repousser,
    silence
la fureur des hommes
    pour
découvrir la compréhension.
    J'aimerais
que mes mains étaient 
    métisse
dans nombreuses races,
    poésie
de nombreuses teintes,
    affluents
des rivières heureuses,
    instrument
de la volonté de Dieu.
    Comme
ils ne sont pas... 
    Les
poèmes sont en moi,
    tentatives
désespérées
    dire
combien je t'aime
    et
combien je pense à elle.
    Traduit
en Français par Marlene Nass.
    VOLEVO
    NALDOVELHO
    Vorrei che le mie mani fossero
    per
raccogliere polvere di stelle,
    seminare
affetto, tenerezza,
    per
illuminare le notti oscure,
    comporre
ninne nanne.
    Vorrei che le mie mani fossero
    per costruire strade di sogni,
    per placare i conflitti strani,
    guarire vecchie ferite,
    seminare Pace ad Amore.
    Vorrei che le mie mani fossero
    per
tessere belle trame,
    per
rimuovere ogni nostra paura,
    tacere
la furia degli uomini,
    scortinare
la comprensione.
    Vorrei che le mie mani fossero
    incrocio di molte razze,
    poesia di molti colori,
    affluenti
de fiumi felici,
    strumento
della volontà di Dio.
    Perché
non sono ...
    mi
é rimasto la poesia,
    disperati tentativi
    per dire il quanto ti amo
    e il quanto io credo in te.
    Traduzido para o Italiano por
Fernanda Belotti.  
 
Precioso, Naldo, grandemente precioso.
ResponderExcluirDeus lhe abençoe.
Grande poeta, obrigada pelo dom maravilhoso de encantar a vida com palavras. Belíssimo, amigo Naldo Velho! Sempre tocando nossos corações... forte abraço
ResponderExcluirBelo poema de louvor, amigo.
ResponderExcluirTe abraço
Jorge
.
ResponderExcluirDesculpe a redundância: mais uma obra prima de uma poesia densa de sentimentos e imagens que nos induzem a imaginar - vividas!
"Quisera", não difere dos demais poemas no tocante à forma, conteúdo e beleza poética! Pa-ra-béns!
Simplismente lindo!
ResponderExcluirPara refletir, o mundo precisa de gente assim como você, com pensamento sem maldade no coração.
Adoro você Naldo meu querido velho, e claro mais novo amigo!
Dos poemas tu deste vida
poesias que retratam nossos dias
lindas belas e leves como brisa
que ao tocar nossos corações
ilumina dias de vida repletos de harmonia
sons que flutuam pelas palavras
no bardo velho de um novo amigo.
Naldo Velho, te adoro!
Abraços,
Jana Valentina
Ó, meu Deus, que coisa mais linda, suas mãos são mágicas, sua mente de uma sensibilidade sem fim, sua alma abençoada por Deus, amo sua poesia, sua existência é indispensável, Deus o abençoe e guarde, Naldo, bjs
ResponderExcluirMais uma maravilha que emociona o nosso coração, Naldo, poeta de primeiríssima classe!
ResponderExcluirMeu carinho
Sandra