sábado, 6 de agosto de 2011

E O DIABO SORRI SATISFEITO

   NALDOVELHO

   Serpentes sibilam satisfeitas,
   sorrateiramente seguem sua sina,
   peçonhentas procuram suas presas.

   Cães guardiões permanecem em vigília,
   farejam no ar o ataque eminente,
   buscam inutilmente proteger seus donos.

   Nuvens pesadas dominam o ambiente,
   pássaros feridos a procura de lenitivo.
   É a mão do homem que novamente destrói,
   semeia a dor, dissemina o ódio, constrói a guerra.

   Não há nada de novo nas horas
   e o Cristo continua sendo crucificado.
   De nada adiantou o sorriso da criança,
   a rosa jaz no chão despedaçada.

   Notícias dos longes dão conta que o sonho
   virou pesadelo nas mãos do carrasco.

   Maria chora a morte dos seus filhos
   e o diabo satisfeito, sorri.


   AND THE DEVEL SMILES SATISFIED
   NALDOVELHO

   Hissing snakes met,
   surreptitiously follow her fate,
   not venomous seek their prey.

   Guardian dogs remain in Vigil,
   see in the air the eminent attack,
   unnecessarily seek to protect their owners.

   Heavy clouds dominate the environment,
   birds injured the demand for compensation.
   It is the hand of the man who again destroys,
   sows, pain spreads hatred, constructs the war.

   There is nothing new in hours
   and the Christ continues to be crucified.
   Nothing said the child's smile,
   lie on the floor shattered rose.

   News of far realize that the dream
   turned nightmare in the hands of the executioner.

   Maria cries the death of their children
   and the devil happy, smiles.

   Translation for English by Marlene Nass.

   ET LE DIABLE SOURIT SATISFAIT
   NALDOVELHO

   Sifflement des serpents a rencontré,
   suivre subrepticement son destin,
   non venimeux cherchent leur proie.

   Chiens restent en veille,
   voir dans l'air l'attaque éminent,
   inutilement cherchent à protéger leurs propriétaires.

   Nuages lourds dominent l'environnement,
   les oiseaux blessés de la demande d'indemnisation.
   C'est la main de l'homme qui détruit une fois de plus,
   truies, la douleur propage la haine, construit à la guerre.

   Il n'y a rien nouveau dans les heures
   et le Christ continue à être crucifié.
   Rien ne dit le sourire de l'enfant,
   se trouvent sur la rose brisée de plancher.

   Nouvelles de bien réaliser que le rêve
   se cauchemar dans les mains de l'exécuteur.

   Maria pleure la mort de leurs enfants
   et le diable, sourire.

   Traduction de Français par Marlene Nass

2 comentários:

  1. E quantos diabos sorriem por esse mundo, amigo!
    Gostei muito. Verdade cristalina.
    Belvedere

    ResponderExcluir
  2. A mão do homem ainda "semeia a dor, dissemina o ódio, constrói a guerra", infelizmente! Os inúmeros diabos que rondam a vida da gente, continuam aí, deixando cicatrizes na alma, e, com certeza, dando boas gargalhadas! Adorei o poema, grande amigo! Um carinhoso abraço pra vc.

    ResponderExcluir