NALDOVELHO
Tem dias que as horas passam
num tempo diferente do meu.
Às vezes escorrem tão lentas,
às vezes apressadas demais!
Tempo de descompasso,
de se caminhar aos pedaços,
vez por outra um tropeço,
e a menor fração do momento
é nada mais que um estilhaço,
e quando percebo volto ao começo;
às vezes de forma bem lenta,
quase sempre apressado demais.
E o tempo vira um amontoado de escombros,
onde o poeta se inquieta,
e o verso se contorce no assombro
da pressa ou impaciência
de não ter como brotar.
Tem dias que as horas passam
num tempo diferente do meu
e eu nem sei como evitar.
Dizem que a poesia foi feita para se declamar, ler, falar. Pois esta acabou de cumprir sua missão, foi exatamente isso que fiz; mirei os olhos serpenteado as linhas. Usei a voz para que meus ouvidos escutassem. Ao final disse: Bravo para Naldo Velho, criador desta.
ResponderExcluirIvone Cardozo de Souza/escritora
Lindo, lindo, lindo, vou salvar na minha pasta "Poemas Lindos", vc é um poeta de mão e mente literalmente cheias, parabéns, Naldo!
ResponderExcluirDisconnect.
ResponderExcluirNALDOVELHO
Has days that the hours pass
in a time different from mine.
Sometimes trickle down so slow,
sometimes too hasty!
Disconnect time,
to walk to pieces.
Occasionally a stumbling,
and the smallest fraction of time
is nothing more than a shard
and when I come back to the beginning;
sometimes quite slow,
almost always rushed too much.
And the time becomes a jumble of rubble,
where the poet if restless,
and the verse writhing in stupefaction
of haste or impatience,
not having to spring up.
Has days that the hours pass
in a time different from mine
and I don't even know how to avoid.
( Translated for English by Marlene Nass.)
Déconnectez.
ResponderExcluirNALDOVELHO
Ont des jours qui passent les heures
dans un temps différent du mien.
Parfois s'infiltrent lentement,
parfois trop hâtive !
Déconnectez le temps,
marcher en pièces.
Parfois un trébuchant,
et la plus petite fraction du temps
n'est plus qu'un tesson
et quand je reviens au début ;
parfois très lent,
presque toujours trop précipité.
Et le temps devient un amas de décombres,
où le poète si agité,
et le verset contorsions de stupeur
de la précipitation et à l'impatience,
ne pas avoir à surgir.
Ont des jours qui passent les heures
à une époque différente de mine
et je ne sais même pas comment éviter.
( Traduit en Français par Marlene Nass.)
O tempo, sempre o tempo a desafiar o Poeta,
ResponderExcluirque, na beleza dos seus versos, revela-se inquieto.
Parabéns, grande Bardo!
Que delícia de texto
ResponderExcluirGrata por convidar-me à mesa... Adorei
Elaine Mello
Belíssimo!!!
ResponderExcluir