NALDOVELHO
Nas páginas do meu livro:
palavras entrelaçadas,
enredos expostos em teias,
emaranhados de caminhos,
histórias derramadas em versos,
e a dança do tempo perverso
a mostrar que a existência
é um rio de muitos afluentes,
onde nem sei por quais desatinos
eu teimo em querer naufragar.
E a cada capítulo
poemas visceralmente inquietos!
Quem sabe um dia eles possam
ensinar o que eu ainda não sei.
Quem sabe através destes versos,
eu possa amansar corredeiras,
romper todas as fronteiras,
atravessar oceanos inteiros,
passageiro das águas que sou.
EACH POEM SLIGHTLY MORE
NALDOVELHO
On the pages of my book:
Interwoven words,
plots exposed in webs,
tangles of paths,
stories poured in verse,
and the dance of evil time
to show that the existence
is a river of many tributaries
where not know by which madness
I persist in wanting to sink.
And each chapter
poems viscerally anxious!
Maybe one day they can
teach what I still don't know.
Who knows through these verses,
I can tame Rapids,
breaking all frontiers,
crossing oceans integers,
passenger water that I am.
Translation for English by Marlene Nass.
CHAQUE
POEME UN PEU PLUS
NALDOVELHO
Sur
les pages de mon livre :
Mots
imbriqués,
parcelles
exposées dans les réseaux,
écheveaux
de chemins,
Histoires
de coulé dans le verset,
et
la danse du mauvais temps
pour
montrer que l'existence
est
une rivière de nombreux affluents
où
ne sais pas par où desatinos
Je
que je persiste à vouloir couler.
Et
chaque chapitre
poèmes
viscéralement anxieuses !
Peut-être
un jour qu'ils peuvent
enseigner
ce que je ne sais toujours.
Qui
sait, par le biais de ces versets,
Je
peux apprivoiser rapides,
briser
toutes les frontières,
passage
des entiers des Océans,
eau
de passagers qui je suis.
Traduit
en Français par Marlene Nass.
AD OGNI POEMA UM PÓ DI PIÙ
NALDOVELHO
Nelle pagine del mio libro:
parole intrecciate,
trame esposti in reti,
intrico di sentieri,
storie versate in versi,
danza del tempo perverso
a
mostrare che l'esistenza
è
un fiume di numerosi affluenti,
dove
non so per qualle follie
insisto
al voler naufragare.
E
ogni capitolo
poesie
visceralmente inquiete!
Forse
un giorno potranno
insegnare
quello che io ancora non lo so.
Forse
attraverso questi versi,
Io
possa domare le correnti,
rompere
tutti i confini,
attraversare
oceani interi,
Passeggero
dell'acqua che sono. Naldo Velho "
Traduzido para o italiano por
Fernanda Belotti
Através dos seus versos, Bardo, tudo lhe é permitido e seus leitores agradecem.
ResponderExcluirA sua poesia é um belo universo poético.
Olá meu querido amigo...a cada poema desvelamos a alma, contemplando o coração nosso e daqueles que caminham conosco, pela estrada da vida. Uma semana generosa pra vc...abreijos, guida
ResponderExcluirO maravilhoso da poesia é que a busca da alma humana, dos seus mistérios é um caminho infinito e eterno.
ResponderExcluirFabuloso e que maravilha as traduções!!!!!!!!!!!!
ResponderExcluirAbraços,
Deise Puga
Que coisa mais linda, a última estrofe é especial, obrigada, Naldo, amei, bjs
ResponderExcluirBom dia querido bardo iluminado, cujos versos vão desvelando a sutileza do ser ou "não ser".....feliz domingo...abreijos, guida
ResponderExcluir