sexta-feira, 5 de agosto de 2011

A CADA POEMA UM POUCO MAIS

   NALDOVELHO

   Nas páginas do meu livro:
   palavras entrelaçadas,
   enredos expostos em teias,
   emaranhados de caminhos,
   histórias derramadas em versos,
   e a dança do tempo perverso
   a mostrar que a existência
   é um rio de muitos afluentes,
   onde nem sei por quais desatinos
   eu teimo em querer naufragar.

   E a cada capítulo
   poemas visceralmente inquietos! 
   Quem sabe um dia eles possam
   ensinar o que eu ainda não sei.
   Quem sabe através destes versos,
   eu possa amansar corredeiras,
   romper todas as fronteiras,
   atravessar oceanos inteiros,
   passageiro das águas que sou.

   
   EACH POEM SLIGHTLY MORE
   NALDOVELHO

   On the pages of my book:
   Interwoven words,
   plots exposed in webs,
   tangles of paths,
   stories poured in verse,
   and the dance of evil time
   to show that the existence
   is a river of many tributaries 
   where not know by which madness
   I persist in wanting to sink.

   And each chapter
   poems viscerally anxious!
   Maybe one day they can
   teach what I still don't know.
   Who knows through these verses,
   I can tame Rapids,
   breaking all frontiers,
   crossing oceans integers,
   passenger water that I am.

   Translation for English by Marlene Nass.

   CHAQUE POEME UN PEU PLUS
   NALDOVELHO

   Sur les pages de mon livre :
   Mots imbriqués,
   parcelles exposées dans les réseaux,
   écheveaux de chemins,
   Histoires de coulé dans le verset,
   et la danse du mauvais temps
   pour montrer que l'existence
   est une rivière de nombreux affluents
   où ne sais pas par où desatinos
   Je que je persiste à vouloir couler.

   Et chaque chapitre
   poèmes viscéralement anxieuses !
   Peut-être un jour qu'ils peuvent
   enseigner ce que je ne sais toujours.
   Qui sait, par le biais de ces versets,
   Je peux apprivoiser rapides,
   briser toutes les frontières,
   passage des entiers des Océans,
   eau de passagers qui je suis.

   Traduit en Français par Marlene Nass.

   AD OGNI POEMA UM PÓ DI PIÙ
   NALDOVELHO

   Nelle pagine del mio libro:
   parole intrecciate,
   trame esposti in reti,
   intrico di sentieri,
   storie versate in versi,
   danza del tempo perverso
   a mostrare che l'esistenza
   è un fiume di numerosi affluenti,
   dove non so per qualle follie
   insisto al voler naufragare.

   E ogni capitolo
   poesie visceralmente inquiete!
   Forse un giorno potranno
   insegnare quello che io ancora non lo so.
   Forse attraverso questi versi,
   Io possa domare le correnti,
   rompere tutti i confini,
   attraversare oceani interi,
   Passeggero dell'acqua che sono. Naldo Velho"

   Traduzido para o italiano por Fernanda Belotti

6 comentários:

  1. Através dos seus versos, Bardo, tudo lhe é permitido e seus leitores agradecem.
    A sua poesia é um belo universo poético.

    ResponderExcluir
  2. Olá meu querido amigo...a cada poema desvelamos a alma, contemplando o coração nosso e daqueles que caminham conosco, pela estrada da vida. Uma semana generosa pra vc...abreijos, guida

    ResponderExcluir
  3. O maravilhoso da poesia é que a busca da alma humana, dos seus mistérios é um caminho infinito e eterno.

    ResponderExcluir
  4. Fabuloso e que maravilha as traduções!!!!!!!!!!!!
    Abraços,

    Deise Puga

    ResponderExcluir
  5. Que coisa mais linda, a última estrofe é especial, obrigada, Naldo, amei, bjs

    ResponderExcluir
  6. Bom dia querido bardo iluminado, cujos versos vão desvelando a sutileza do ser ou "não ser".....feliz domingo...abreijos, guida

    ResponderExcluir