sexta-feira, 5 de agosto de 2011

A CADA PALAVRA

   NALDOVELHO

   A cada palavra extraída da ferida,
   desfaço embaraços, dissolvo pedras,
   revelo segredos, alinhavo enredos,
   derrubo barreiras, alargo fronteiras,
   escancaro janelas, arejo o meu quarto
   e dou vazão às águas represadas em mim.

   A cada palavra transformada em imagem,
   trago luz aos meus passos, dissemino matizes,
   exploro vertentes, sou água de um rio,
   fertilizo a terra, derramo sementes,
   e nas colheitas desta vida sou moagem do trigo,
   e dou vazão à poesia que existe em mim.

   A cada palavra que extraio do meu corpo,
   construo um trecho da trajetória que eu faço,
   espanto fantasmas, exorcizo demônios,
   descortino o sagrado, modifico paisagens,
   expulso dos templos o mofo e a mentira
   e dou vazão à verdade de uma história sem fim.

6 comentários:

  1. lindo demais...sou tua fa! um beijo

    ResponderExcluir
  2. Every Word.

    NALDOVELHO


    Every word extracted from the wound,
    I undo that I dissolve stones, embarrassment,
    reveal secrets, basting plots,
    Tech Tips, barriers, boundaries extended tour
    I open Windows wide, air my room
    and give vent you it the backwaters in me.


    Every word transformed into image,
    bring light you it my steps, I disseminate hues,
    explore facets, I am water from to river,
    I fertilize Earth, spill seeds,
    and this life I am grinding harvests of wheat,
    and give vent you it poetry that exists in me.


    Every word that bounce off of my body,
    construct the stretch of track that I of,
    amazement ghosts, demons, I exorcize
    I unveil the sacred, modify landscapes,
    kicked out of the temples the mold and the lie
    and give you it the truth of the story flow without end.

    Translation will be English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. Chaque Mot.


    NALDOVELHO



    Chaque mot extraite de la plaie,
    J'ai annuler que je dissoudre les pierres, embarras,
    révéler les secrets, badigeonner les parcelles,
    Tech Tips, barrières, la longue tournée de limites
    Je large de fenêtres ouvertes, l'air de ma chambre
    et vous donner il les eaux dormantes en moi.



    Chaque mot, transformé en image,
    apporter la lumière vous il mes étapes, j'ai diffuser des teintes,
    Explorez les facettes, je suis l'eau de rivière,
    Je fertiliser la terre, les graines, les déversements
    et cette vie je suis broyer les récoltes de blé,
    et vous donner il poésie qui existe en moi.



    Chaque mot qui bondissent hors de mon corps,
    construction du tronçon de la piste que j'ai
    stupéfaction fantômes, démons, j'exorciser
    Je dévoile le sacré, modifier les paysages,
    coups de pied les temples de la moule et le mensonge
    et vous donner il découlent de la vérité de l'histoire sans fin.


    Traduction sera en Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  4. Boa noite querido amigo transformador das palavras em versos mágicos...uma excelente semana pra vc...abreijos, guida

    ResponderExcluir
  5. Naldo, eu, por mim, confesso que fico tentado em mergulhar de cabeça nos seus escritos, conhecer e comungar com sua obra, nunca vi pegada mais vibrante, mais forte, mais mais, mais autêntica e é justamente em nome da autenticidade própria é que me faz não fazer isso, pois eu perderia a minha, seria um copista de Naldo Velho, um imitador, ainda assim tenho minhas dúvidas se conseguiria, acho que não. Você é único, eu sei, Melhor é não perdê-lo de vista, pois o vigor que você emana faz com que a gente sinta a força da poesia, é melhor maravilhar-se desses bons momentos do que tentar seguir seu caminho, que é único, é redentor, cada palavra carrega em si, a libertação, função maior da poesia, e isso é só para gênio. Um grande abraço... no gênio, é claro.

    ResponderExcluir
  6. Muito bom!!! Adorei...A cada palavra extraída da ferida...A cada palavra transformada em imagem... A cada palavra que extraio do meu corpo...e com elas eu derrubo, exploro, expulso...lindo..
    beijitos

    ResponderExcluir