E Ele brotou como se fosse água,
inundou caminhos pelo mundo afora,
resgatou o passado, histórias, memórias,
enxugou as lágrimas de um povo sofrido,
e deu significado ao verbo que nos alimenta agora,
abriu porteiras que nos impediam o acesso
e fez com que pudéssemos seguir viagem,
pois muito ainda haveríamos de colher no porvir.
E Ele disse que éramos irmãos,
assim como aqueles que ainda estavam perdidos;
e curou as feridas que nos incomodavam,
aparou arestas, redimiu pecados,
ensinou o cultivo da uva e do trigo,
e fez com que o inimigo se sentasse ao nosso lado,
e em Sua mesa serviu-nos o vinho da compreensão
para embriagados de amor nos dar o Seu perdão.
Que bom deve ser ter-se a força da fé do nosso lado. Poder crer sem "mas" nem "porquês"!
ResponderExcluirUma poesia-louvação!
ResponderExcluirSejam louvados poetas, como você, que enobrecem a criação.
.
ResponderExcluirEle, nos redimiu e, também, ensinou os caminhos para a Verdade, a Paz, a Luz, o Amor... e a Palavra, tudo que precisamos para cultivar a poesia e e construir poemas... Belo poema, Naldo!
COMO SE FOSSE ÁGUA
ResponderExcluir****
Ele fez a vida // Ele caminhou entre seu povo levando [amor]
Mostrou o caminho e a verdade
Amou seus filhos e compartilhou o ser /irmão/
Morreu por nós...E vive por nós
Como se fosse *ÁGua*
AS IF IT WAS WATER
ResponderExcluirNALDOVELHO
And He welled up as if it were water,
flooded roads around the world,
rescued the past, stories, memories,
wiped the tears of a people suffered,
and gave meaning to the verb that feeds now
opened gates that prevented us from accessing
and made sure we could travel,
because much of the future would still reap.
And He said that we were brothers,
as well as those who were lost;
and healed the wounds that we us,
life edges, remitted the sins,
taught the cultivation of grapes and wheat,
and caused the enemy to sit down with us,
and on his desk he served us the wine of understanding
for love drunk give us his forgiveness.
Translation into English by Marlene Nass.
COMME SI C'ÉTAIT DE L'EAU
ResponderExcluirNALDOVELHO
Et il a jailli comme s'il s'agissait d'eau,
routes inondées dans le monde entier,
a sauvé le passé, des histoires, des souvenirs,
essuyer les larmes d'un peuple qui a souffert,
et a donné le sens du verbe qui alimente maintenant
ouvre les portes qui nous ont empêché d'accéder à
et fait en sorte que nous pourrions voyager,
parce qu'une grande partie de l'avenir en tireraient toujours.
Et il a dit que nous étions des frères,
ainsi que ceux qui ont été perdus ;
et guérir les blessures que nous nous
bords de la vie, a remis les péchés,
enseigné la culture du blé et les raisins
et causé l'ennemi de s'asseoir avec nous,
et sur son bureau il nous sert le vin de compréhension
pour ivre d'amour nous donner son pardon.
Traduit en Français pour Marlene Nass.
Belíssimos versos para Aquele que derramou cascatas de amor sobre a humanidade, porém nem todos conseguiram e/ou conseguem banhar-se em suas águas. Abreijos, guida
ResponderExcluirVerdade, amigo Naldo Velho! "Ele brotou como se fosse água" e nos ensinou os caminhos do amor, da fé, do perdão, mas, ainda relutamos em assimilar esse belo ensinamento, infelizmente! Forte abraço, poeta.
ResponderExcluirEncantada Naldo Velho. Bom demais te ler " serviu-nos o vinho da compreensão
ResponderExcluirpara embriagados de amor nos dar seu perdão
Mais uma pérola!
ResponderExcluirLindo!
ESTA POESIA FALA DE JESUS, NOSO SENHOR E SALVADOR DA HUMANIDADE POR AMOR.....<3
ResponderExcluirMAGAL ROCHA!!!
Bom dia poetamigo...o Mestre dos Mestres um grande legado nos deixou, o legado de amor e de esperança.....teus versos são divinos.....abreijos no coração
ResponderExcluir