Uma máquina fotográfica quebrada,
retratos amarelados do passado,
um relógio de pulso parado,
pedras redondinhas de beira de rio,
um álbum de figurinhas inacabado,
recortes, lembretes, bilhetes,
antigos discos de vinil.
Gravatas penduradas, meus ternos,
meias velhas, furadas,
camisas puídas rasgadas,
sapatos, hoje, apertados,
lenços já muito usados,
alguns manchados de sangue,
outros de lágrimas, coitados!
Uma tapeçaria por preguiça inacabada,
fios de lã embaraçados,
esboços, imagens, rabiscos,
rascunhos de cartas, rasuras,
pétalas sem vida, espinhos,
remédios vencidos guardados,
poemas que não exorcizam a dor.
Um vidro de perfume vazio,
uma mecha de cabelos dourados,
um punhado de madrugadas insones,
e o medo que descobrissem o segredo:
revistinhas de sacanagem, relíquias,
pra tocar uma punheta era um arraso,
Carlos Zéfiro, era o autor!
Um diploma de datilógrafo emoldurado,
uma máquina de escrever enferrujada,
documentos caducos pelo tempo,
recibos de contas já pagas,
faz tempo não recebo uma cobrança,
todas as faturas quitadas,
já nem lembro o quanto me custou!
NETTOYAGE
DU PLACARD
Une
caméra brisée,
CLEANING THE CUPBOARD
NALDOVELHO
A broken camera,
yellowed portraits of the past,
a motionless watch,
stones round of bank of river,
an unfinished album of stickers,
cutting out, reminders, tickets,
ancient discs of vinyl.
Dangling ties, my suits,
old, perforated stockings,
worn torn shirts,
shoes, today, held tight,
already very worn-out scarfs,
soiled someone of blood,
others of tears, poor!
A tapestry for unfinished laziness,
woolen threads embarrassed,
sketches, images, scrawls,
rough drafts of letters, deletions,
petals without life, thorns,
due guarded medicines,
poems that do not exorcize the pain.
A glass of empty perfume,
a wick of golden hairs,
a handful of sleepless dawns,
and the fear what they were discovering the secret:
small magazines of unfairness, relics,
to touch a masturbation he was one I devastate,
Carlos Zéfiro, was the author!
A diploma of framed stenographer,
a rusty typewriter,
lapsed documents for the time,
receipts of already paid counts,
it does time I do not receive a collection,
all the paid off bills,
I do not even remember already how much cost to me!
Translation for English by Marlene Nass
NALDOVELHO
portraits
jaunâtres du passé,
une
montre-bracelet arrêtée,
pierres
rondes de Riverside,
un
album de figurines inachevés,
découpages,
de rappels, de billets,
vieux
vinyles.
Pendaison
mes habits, cravates,
vieilles
chaussettes, percés,
puídas
chemise déchirée,
Tight
shoes aujourd'hui,
foulards
déjà très utilisé,
certains
sang coloré,
autres
larmes, créatures !
Une
tapisserie par paresse inachevée
fils
de laine, embarrassée
croquis,
photos, égratignures
brouillons
de lettres, gommages,
sans
vie, épines de pétales,
remèdes
"naissant" sauvé,
poèmes
qui n'exorcizam la douleur.
Un
parfum de verre vide,
un
mecha de cheveux doré,
une
poignée d'insomniaques, dawn
et
la peur qui a découvert le secret :
reliques
slutty, petits magazines,
jouer
une masturbation, a été un succès,
Carlos
Zéfiro, a été l'auteur !
Un
diplôme de dactylo encadrée,
une
machine à écrire rouillé,
documents
maintenant disparus par heure,
recettes
des comptes déjà payé,
ne
bénéficient pas d'une reprise,
toutes
les factures effectués,
pas
même Rappelez-vous combien coute me!
Traduit
en Français par Marlene Nass
Belo poema!
ResponderExcluirNossa...bela poesia que me revirou com belas
ResponderExcluirrecordações...senti o cheiro da nafetalina...
Parabêns poeta!!!
Retratando exatamente como somos. Lindo poeta. bjs nessa alma encantadora.
ResponderExcluir"Retratos amarelados do passado,
ResponderExcluirum relógio de pulso parado,
um álbum de figurinhas inacabado,
recortes, lembretes, bilhetes,
antigos discos de vinil.
...um punhado de madrugadas insones.
Lindo!Uma descrição perfeita dos nossos armários de lembranças!!!
abraços... Milla
Olá meu querido amigo...é bom limpar os armários e melhor ainda é não ter contas a pagar....rsrsrs....um findi cheio de alegrias pra vc...abreijos, guida
ResponderExcluir