NALDOVELHO
Tempo das águas paradas,
noroeste do quase nada.
Velho casarão, beira de estrada,
e no fundo do quintal um rio;
peixe de couro, sem escamas
e o velho Nicolau dizia: dourado!
O cheiro de zinabre,
alambique, aguardente,
pequenino já gostava
de veneno de serpente,
e Manézinho Araújo,
lá do fundo do engenho berrava:
cuidado menino, isto vicia!
Trilhos que sangram cidades,
rede ferroviária, Maria Fumaça,
Recreio, Leopoldina...
E eu dizia: Vô Salvador!
Quando eu crescer
vou ser maquinista.
E ele a sorrir dizia:
cuidado menino,
dormentes de trilho,
dormentes de trilho,
sangrar as Gerais...
Isto vicia!
Tempo das águas paradas,
Lagoa dos Inclusos,
noroeste do quase nada,
caminhos sangrados, entranhas,
lembranças das Minas Gerais.
Como sempre, comentar é só pra dizer: Lindo!
ResponderExcluirBraços.
Quanta doçura!
ResponderExcluirConduzindo-nos a um leve e delicioso passeio pelas "Gerais"
ResponderExcluirMEMORIES OF MY GENERAL
ResponderExcluirNALDOVELHO
Forecast of water parades,
Northwest almost nothing.
Old mansion, roadside,
and at the bottom of the yard a river;
leather fish without scales
and the old Nicholas said: Gold!
The smell of zinabre,
Brandy, alembic,
Wee liked
of snake venom,
and Manézinho Araujo,
there from the bottom of the machine screamed :
careful boy, this is addictive!
Rails, cities that bleed
rail network, Maria Smoke
Recreation, Leopoldina ...
And I said: Vô Savior!
When I grow up
I'll be the driver.
And he smile said:
careful boy,
sleepers, rail
bleed the General ...
This is addictive!
Forecast of water parades,
Pond of Included,
Northwestern nearly nothing,
bled paths, guts,
memories of my Generals.
Translation into English by Marlene Nass.
SOUVENIRS DE MON GÉNÉRAL
ResponderExcluirNALDOVELHO
Prévu des parades d'eau,
Nord-ouest presque rien.
Le vieux manoir, l'accotement de route,
et au fond du yard un fleuve;
poisson de cuir sans balance
et vieux Nicholas a dit : Or!
L'odeur de zinabre,
Brandy, la cucurbite,
Tout petit a aimé
du venin de serpent,
et Manézinho Araujo,
là du fond de la machine a crié :
le garçon prudent, c'est addictif!
Les rails, les villes qui saignent
réseau de rail, Maria Fumée
Loisirs, Leopoldina...
Et j'ai dit : Sauveur de Vô!
Quand je grandis
Je serai le chauffeur.
Et il sourit a dit :
garçon prudent,
dormeurs, rail
saignez le général...
C'est addictif!
Prévu des parades d'eau,
L'étang d'Inclus,
Du nord-ouest presque rien,
les sentiers saignés, les tripes,
souvenirs de mes généraux.
La traduction dans Français par Marlene Nass.
Sabe tão bem falar as suas lembranças. Lindo...lindo.
ResponderExcluirAbraços e linda noite amigo Naldo.
Da-le Mestre Naldo com quem aprendo mais somando a riqueza destas memorias de nossa Férrea-Via humana e poética!
ResponderExcluirEczúvia Magenta/Hannar Lorien.
Nossa mãe, este poema me emocionou demais, tem cheiro de Minas mesmo, impecável em tudo e um detalhe super importante para mim: minha mãe nasceu em Leopoldina. Olha, Naldo, antigamente dizia que "só a Shell excede", lembra?, pois agora a propaganda da Shell é "só o Bardo das Sombras excede". Até mais, amigo!!!!
ResponderExcluirPerfeito!
ResponderExcluir