segunda-feira, 25 de julho de 2011

OS QUE FALAM A LINGUAGEM DAS COISAS

   NALDOVELHO

   Os que falam a linguagem das coisas
   costumam saber dos cochichos das folhas
   e das águas que correm os segredos que há.
   Conversam, assim como conversam as pessoas,
   com as cigarras, os colibris e as sabiás;
   sabem até pronunciar palavras de anjo
   e com elas amansar ventania,
   acalmar choro de criança, fazer poesia...

   Outro dia conheci um que falava com as pedras,
   dizia que elas sabiam do tempo e do quanto
   ainda havia de tempo pro tempo passar.
   Dizia que longe pras bandas do onde
   o rio encontrava com as águas do mar,
   havia um rochedo que sabia de um tempo
   de um Deus ainda menino
   que de travessura em travessura
   havia criado tudo o que há.
   Pedra sabida! Bem antiga!

   Mas existem os que só falam a linguagem das sombras;
   esquisitos e apressados, só vivem zangados,
   não conseguem sonhar, nem pensar colorido,
   não sabem do sorriso, do carinho e da saudade,
   pois para eles, sentir falta de alguém é pura bobagem!
   De poesia, então, nem querem ouvir falar!

   Ainda bem que existem outros,
   os que vivem querendo aprender a sonhar colorido...
   Quem sabe um dia eu possa ser igualzinho
   aos que sabem palavras de anjo,
   e com elas amansar ventanias, 
   acalmar criança assustada,
   fazer poesia...

19 comentários:

  1. A NATUREZA FALA, GRITA, MAS NINGUÉM A ENTENDE.E, O NOSSO FALA...E PEDE SOCORRO.

    ResponderExcluir
  2. Muito bonito!!! Parabéns. (Miguel Sanches Zanirato)

    ResponderExcluir
  3. Nossa...belíssimo..suave..cheinho de ternura!
    Parabêns Poeta! Seus escritos são divinos!

    ResponderExcluir
  4. Bom dia amigo, muito linda, obrigada por partilhar.abraço.

    ResponderExcluir
  5. THOSE WHO SPEAK THE LANGUAGE OF THE THINGS

    NALDOVELHO

    Those who speak the language of the things
    they usually know of the whispers of the leaves
    and of the waters that run the secrets that exist.
    They talk, as well as the persons talk,
    with the cicadas, the hummingbirds and the thrushes;
    they know up to pronouncing angel's words
    and in spite of the fact that they calm gale,
    to calm child's crying, to do poetry...

    Another day I knew a what was speaking with the stones,
    he was saying that they knew of the time and of all that
    there was still of time in order that time went by.
    He was saying with what far pras trim of where,
    the river was finding with the waters of the sea,
    there was a crag what he knew about a time
    of a God still boy
    what of mischief in mischief
    it had created everything what exists.
    Known stone! Quite ancient!

    But it exist those who only speak the language of the shadows;
    strange and hurried, only they live angry,
    they do not manage to dream, not even to think colored,
    they do not know of the smile, of the fondness and of the longing,
    since he will miss someone for them it is a pure silliness!
    Of poetry, then, they do not even want to hear!

    Just as well what exist others,
    those who live wanting to learn to dream coloring...
    The one who knows one day I could be exactly the same
    to what they know angel's words,
    and in spite of the fact that they to calm gales, to placate frightened child,
    to do poetry...

    Translated into English for Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  6. CEUX QUI PARLENT LA LANGUE DES CHOSES


    NALDOVELHO


    Ceux qui parlent la langue des choses
    ils savent généralement des chuchotements des feuilles
    et des eaux qui exécutent les secrets qui existent.
    Ils parlent, ainsi que les personnes parlent,
    avec les cigales, les colibris et les grives ;
    ils savent à prononcer des paroles de l'Ange
    et en dépit du fait qu'ils calme gale,
    pour calmer les enfants de pleurer, de faire de poésie...


    Un autre jour, je savais qu'un qui parlait avec les pierres,
    Il ne disait pas qu'ils savaient du temps et de tous ce
    Il y avait encore du temps, afin que le temps passait.
    Il a été dit avec ce lointain SPRR trim où,
    la rivière a été conclu avec les eaux de la mer,
    Il y avait un rocher ce qu'il savait d'une fois
    un garçon toujours de Dieu
    qu'en est-il des méfait de méfait
    qu'il avait créée tout ce qui existe.
    Pierre connu ! Très ancienne !


    Mais il existe ceux qui seulement parle pas la langue de l'ombre ;
    étrange et pressés, seulement ils vivent en colère,
    ils ne dirigent pas de rêver, même pas à penser en couleur,
    ils ne savent pas du sourire, de la tendresse et de la nostalgie,
    Depuis il ratera quelqu'un pour eux c'est une pure déconne !
    De la poésie, ensuite, ils ne pas même veulent entendre !


    Aussi bien ce qu'il existe d'autres,
    ceux qui vivent à vouloir apprendre à colorier de rêve...
    Celui qui sait un jour je pouvais être exactement les mêmes
    à ce qu'ils connaissent les paroles de l'Ange,
    et en dépit du fait qu'ils pour calmer les gales, d'apaiser l'enfant effrayé,
    faire de poésie...


    Traduit en Français pour Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  7. Hum...conheço um bardo das sombras que é todo poesia, sabe amansar as feras e conversa com as nuvens, em noite de tempestade, enquanto separa as cores para pincelar um arco-íris de algodão doce. Abreijos, guida

    ResponderExcluir
  8. Naldo, você me fez recordar Manoel de Barros com este magistral poema. Adorei! Parabéns! Beijos, Marise

    ResponderExcluir
  9. Caro poeta Naldo Velho,

    Que poema encantador!
    Grande abraço.E muitas..inspirações!

    Cláudia Abreu

    ResponderExcluir
  10. Ainda bem que existem outros,
    os que vivem querendo aprender a sonhar colorido...
    Quem sabe um dia eu possa ser igualzinho
    aos que sabem palavras de anjo,
    e com elas amansar ventanias, acalmar criança assustada,
    fazer poesia...

    Tão eu esse poema Naldo!Parabéns,muito lindo!

    ResponderExcluir
  11. Que poema lindo! Poema lindo para mim é Poesia!
    Ainda bem que existe Poeta como você. Obrigada, você me alimenta.

    ResponderExcluir
  12. Parabéns, estimado poeta!
    E lindas traduções, que lindo interagir entre linguagens diferentes!
    Bjos.

    ResponderExcluir
  13. Para começar ja digo que o que vi justifica que eu continue voltando.
    Tudo muito lindo.Parabéns

    ResponderExcluir
  14. Sempre com suas poesias com ternura,sempre que as leio..minha alma cresce,fico mais rica no saber e nos sentimentos..bjim poeta.

    ResponderExcluir
  15. Há um poeta que conversa com a alma do leitor.. e coloca versos tão lindos ao seu alcance que depois de lê-los e na coloração do sentimento... descobre-se que os sonhos vão muito mais além... do que até então se pensou. Belíssimo poema Amigo Naldo Velho. Obrigada sempre por compartilhar a tua bela poesia. Beijos de Luz e Paz. Linda noite!

    ResponderExcluir
  16. Poeta, o teu coração e tua alma versejam com tanta paixão, que minha alma estremece com o lirismo do teu coração! Obrigada por todo este encanto! Beijos de carinho e luz, meu amigo!

    ResponderExcluir
  17. Genial a sua poesia, gosto de tudo o que você escreve.

    ResponderExcluir
  18. Grande Poeta!! Lindíssimo!... Receba meus PARABÉNS!!

    ResponderExcluir