NALDOVELHO
Só tu sabes das lágrimas derramadas em silêncio
por noites bordadas na espera
com a ternura que meus olhos observam
no carinho que tuas mãos revelam.
Só tu sabes das mandalas urdidas em segredo
e do perdão que eu não fui capaz de obter.
Só tu sabes como construir abrigos
nos caminhos que contornam perigos,
das rezas que desfazem feitiços,
das águas macias, mistérios,
do resgate de quem se perdeu no abismo,
da colheita feita em horas incertas,
das promessas que eu deixei de cumprir.
Só tu sabes macerar ervas remédios
que desfazem em nós a loucura
e curam feridas que impedem
que possamos desbravar lonjuras,
e apesar das perdas que te dilaceram,
só tu sabes fazer do amor
teu rito sagrado, tua Lei.
Eu, decididamente nada sei!
É um poema dedicado a quem guarda a riqueza de uma vida ... em fotografias de memória, em suspiros de lembranças bonitas de amores passados, que apesar das perdas, continua inteira.
ResponderExcluirOnly Thou Knowest.
ResponderExcluirOnly thou knowest of tears shed in silence
by nights embroidered in waiting
with the tenderness that my eyes are watching
the affection that your hands reveal.
Only thou knowest of mandalas woven secret
and forgiveness that I haven't been able to obtain.
Only thou knowest how to build shelters
in the paths surrounding dangers,
of prayer that evaporate spells,
soft water, mysteries,
redemption of those who got lost in the abyss,
sampling done in uncertain times,
the promises that I left to fulfill.
Only thou knowest rait herbal remedies
that evaporate in us the madness
and heal wounds that prevent
we unleash the mists,
and despite the losses that te ripping,
only thou knowest make love
thy sacred rite, thy law.
I definitely nothing I know!
Posted by NALDOVELHO and the dance of TIME 09
SOLO TU SAI
ResponderExcluirNALDOVELHO
Solo tu sai le lacrime versate nel silenzio
delle notte ricamate in attesa
la tenerezza che i miei occhi vedono
l'affetto che le tue mani rivelano.
Solo tu conosci i mandala tessuto in segreto
e del perdono che non ho potuto ottenere.
Solo tu sai come costruire rifugi
nei sentieri dintorno ai pericoli,
le preghiere che rompono incantesimi,
di acque dolci, misteri,
redenzione di chi si è perso nell'abisso,
la raccolta fatta nelle ore incerte,
delle promesse che ho lasciato di compiere.
Solo tu sai maccinare le erbe
che annulano la pazzia in noi
che curano ferite che ci impediscono
di dominare distanze
e anche se le perdite ci dilacerano
solo tu sa fare dell'amore
il tuo rito sacro, la tua legge.
Io decisamente non so nulla.
Tradução Fernanda Belotti
NALDO, BOA TARDE,,,
ResponderExcluirSÓ TU SABES, É UM LINDO POEMA DE SAUDADES, DE REENCONTRO COM A SUA ESSÊNCIA,ONDE TUDO SENTE E VÊ...... LINDOS VERSOS DE LUZ E HISTÓRIA... BJOSSS,,,SONIA
Maravilhoso Naldo!!
ResponderExcluirVocê sempre emocionando corações!!!
Fernanda.
Naldo!Lendo teus versos viajei no tempo...
ResponderExcluirBebi cada palavra... "Só tu sabes como construir abrigos
nos caminhos que contornam perigos,
das rezas que desfazem feitiços,
das águas macias, mistérios,
do resgate de quem se perdeu no abismo,
da colheita feita em horas incertas..."
Estou eu aqui olhando essa telinha mágica
com o olhar molhado! Abraços... Milla
Maravilhoso!!!!Parabens pela sensisibilidade
ResponderExcluirAna Tomich