Há um quê de delicadeza
nas coisas que sobraram do incêndio.
Vestígios de sonhos misturados a destroços...
Madeira, reboco, papeis, muitos panos.
Pela casa aos pedaços eu recordo a história
de um amontoado de livros, parte deles queimados.
Há um quê de suavidade
nas cinzas que sobraram pelos cômodos.
Luz do sol, fumaça, vidraças quebradas,
e ainda assim, eu percebo os detalhes.
Portas arrombadas denunciam o desastre,
no ar um cheiro de demolição.
Há um quê de poesia
em pode sentar num canto e apreciar os estragos.
Há um quê de magia
em poder renascer dos escombros.
Há sobretudo "um quê de magia/ em poder renascer dos escombros."
ResponderExcluirHá tudo o que se vê (as cinzas), o que se percebe (uma história de vida) e o que se sente na magia do renascer.
ResponderExcluirUm belo rescaldo!
ResponderExcluirhá um quê de poesia em sermos um incêndio da nossa própria vida :)
ResponderExcluirmuitos abraços
jorge
há um quê de Vida nos teus poemas!
ResponderExcluirMuitos abraços
Jorge
THINGS LEFT OVER FROM THE FIRE
ResponderExcluirNALDOVELHO
There is a want of delicacy
in the things left over from the fire.
Traces of dreams mixed with debris ...
Wood, plaster, papers, many cloths.
By the House to pieces I remember the story
a bunch of books, some of them burned.
There is a softness
in the ashes left over by rooms.
Sunlight, smoke, broken glass,
and still, I understand the details.
Doors kicked in revealing the disaster,
in the air a scent of demolition.
There is a poetry
You can sit in a corner and in assessing the damage.
There is a magic
to be able to be reborn from the rubble.
Translated into English by Marlene Nass.
GAUCHE DE CHOSES AU COURS DE L'INCENDIE
ResponderExcluirNALDOVELHO
Il y a un manque de délicatesse
dans les choses de l'incendie.
Traces de rêves mélangés avec des débris...
Bois, plâtre, papiers, chiffons beaucoup.
Par la maison de pièces je me souviens de l'histoire
un tas de livres, certains d'entre eux ont brûlé.
Il y a une douceur
dans les cendres laissés par les chambres.
La lumière du soleil, verre fumée, brisé,
et encore, je comprends les détails.
Portes à coups de pied en révélant la catastrophe,
dans l'air une odeur de démolition.
Il y a une poésie
On peut s'asseoir dans un coin et en évaluant les dommages.
Il y a une magie
pour être en mesure de renaître dans les décombres.
Traduit en Français pour Marlene Nass.
Bom dia querido amigo...os rescaldos poéticos são pura emoção....uma quarta cheia de ternura pra vc....abreijos
ResponderExcluir