Mulher enxertada de outono
necessita sonhar noite e dia,
usa ervas colhidas sem pressa
maceradas na dor de um poema
que um louco lhe ousou ofertar.
É mestra em extrair da vida o remédio
para as dores que alma esconde
e vive de semear benzeduras
que desfazem poderosos feitiços
engendrados nas sombras que há.
Mulher enxertada de outono
é ótima parideira de versos,
conhece os segredos das almas,
a linguagem intrincada dos ventos
e o mistério das águas do mar.
É mestra em revelar novos caminhos,
sutil como o fio de uma navalha,
preciosa como um entardecer solitário...
Maresia na orla, nostalgia se apressa,
chega pra uma conversa sob a luz do luar.
A mulher enxertada de outono é madura e de inteligente se tornou sábia da vida. É um lindo poema,como aliás, todos os outros que li.
ResponderExcluirÉ mestra em extrair da vida o remédio
ResponderExcluirpara as dores que alma esconde
e vive de semear benzeduras
que desfazem poderosos feitiços
engendrados nas sombras que há.
Nossa...que lindoooo poema!!!
Parabêns poeta!!! adorei!
Mulher de outono .... a estação perfeita!
ResponderExcluirlindo Naldo.... "é ótima parideira de versos"...linda frase
ResponderExcluirMulher bendita, a "MULHER ENXERTADA DE OUTONO", tão bem descrita pelo poeta.
ResponderExcluirBelíssimo, Naldo!
Abraços
GRAFTED AUTUMN WOMAN
ResponderExcluirNALDOVELHO
Grafted autumn woman
it needs to dream in the night and day,
it uses herbs gathered without haste
softened in the pain of a poem
that a crazy one dared him to offer.
She is a schoolmistress in extracting of the life the medicine
for the pains which soul does it hide
and he lives of sowing blessings
what undo mighty charms
dreamed up in the shadows that exist.
Grafted autumn woman
it is the best in giving birth to verses,
it knows the secrets of the souls,
the intricate language of the winds
and the mystery of the waters of the sea.
She is a schoolmistress in revealing new ways,
subtle like the thread of a razor,
precious like a lonely sunset...
Smell of the sea of the border, nostalgia hurries up,
it arrives for a conversation under the light of the moonlight.
Translated into English for Marlene Nass.
FEMME GREFFÉE D'AUTOMNE
ResponderExcluirNALDOVELHO
Femme greffée d'automne
il doit rêver dans la nuit et le jour,
il utilise des herbes cueillies sans hâte
adouci dans la douleur d'un poème
qu'un fol ait osé lui offrir.
Elle est une institutrice dans le fait d'extraire de la vie la médecine
pour les douleurs que l'âme il se cache
et il vit de semer des bénédictions
ce qui défait des charmes puissants
conçu dans les ténèbres qui existent.
Femme greffée d'automne
c'est le meilleur dans le fait de donner naissance aux vers,
il sait les secrets des âmes,
la langue compliquée des vents
et le mystère des eaux de la mer.
Elle est une institutrice dans la révélation de nouvelles voies,
subtil comme le fil d'un rasoir,
précieux comme un crépuscule seul...
L'odeur de la mer de la frontière, la nostalgie se dépêche,
il arrive pour une conversation sous la lumière du clair de lune.
Traduit dans Français pour Marlene Nass.
Uauuuuuuuuuuuuu!!!!
ResponderExcluirAmei!
Mulher outonal em magias e encantos e amor.
Sempre divino...e de toda beleza e profundidade dos versos, ainda escolho esse, que mais me seduziu, na leitura
ResponderExcluir" Mulher enxertada de outono
é ótima parideira de versos,
conhece os segredos das almas,
a linguagem intrincada dos ventos
e o mistério das águas do mar."
Um espetáculo!
Parabéns amigo poeta de alma leve e inspirações profundas.
Abraços.