domingo, 24 de julho de 2011

CUIDADO!

   NALDOVELHO

   Cuidado com casa assobradada
   de muro de pedra assentada,
   jardins repletos de sonhos,
   varandas de nostalgia,
   algazarra de pássaros em festa,
   espreguiçadeira que guarda segredos,
   mas só os acontecidos
   nos idos do mês de novembro,
   pois costumam causar estragos
   nos fracos de coração.

   Cuidado com tardes chuvosas,
   especialmente as de outono,
   e o mês de maio é um estrago,
   dá uma saudade danada
   de um bom conhaque e um cigarro,
   pois traz lembranças doídas,
   e o espírito fica inquieto,
   e vibra descompassado,
   e grita bem alto o seu nome
   nas cordas de um violão.

   Cuidado com músicas românticas,
   notadamente as que choram
   ao falar do amor que se foi
   com palavras que sussurrem segredos,
   coisas a sete chaves guardadas,
   e o mês de agosto é um perigo,
   não há poeta que negue
   a existência de farpas pelo corpo,
   principalmente no inverno,
   que é quando dói mais a solidão.
   
   CARE
   NALDOVELHO

   When it took care with built house
   of wall from fixed stone,
   replete gardens of dreams,
   balconies of nostalgia,
   uproar of birds in party,
   deck-chair that guards secrets,
   but only the happened ones
   past us of the November,
   so they usually cause destructions
   weak us of heart.

   When it took care with rainy afternoons,
   specially those of autumn,
   and the May is a destruction,
   it gives a damned longing
   of a good brandy and a cigarette,
   so it brings hurt memories,
   and the spirit is uneasy,
   and it vibrates out of step,
   and he shouts quite loudly his name
   in the ropes of a guitar.

   When it took care with romantic musicians,
   especially those who cry
   while talking about the love that went away
   with words that whisper secrets,
   things to seven guarded keys,
   and the August is a danger,
   there is no poet whom it denies
   the existence of barbs for the body,
   principally in the winter,
   what is when it hurts more to solitude.

   Translation for English by Marlene Nass


  SOINS
   NALDOVELHO

   Méfiez-vous de maison hantée
   mur de Pierre, assis
   Jardins remplis de rêves,
   balcons de la nostalgie,
   le vacarme des oiseaux dans la célébration,
   Chaise longue garde secrets,
   plus seulement est arrivé
   sur les IDEs du mois de novembre,
   parce que souvent faire des ravages
   dans the faint du coeur.

   Méfiez-vous des après-midi pluvieux,
   surtout ceux de l'automne,
   et le mois de mai est un dommage,
   donne une bruit est infernal de nostalgie
   un bon cognac et une cigarette,
   parce qu'il apporte des souvenirs peinée,
   et l'esprit devient agité,
   et vibre décalage,
   et hurle bruyamment votre nom
   sur les cordes d'une guitare.

   Méfiez-vous des chansons romantiques,
   notamment le deuil
   Quand on parle de l'amour qui était
   avec des mots les secrets de cette sussurrem,
   choses les sept sauvé clés,
   et le mois d'août est un danger,
   Il n'y a aucun poète qui nie
   l'existence d'ardillons par l'organisme,
   surtout en hiver,
   c'est quand il blesse plus de solitude.

   Traduit en Français par Marlene Nass



9 comentários:

  1. Será que é no Inverno que a solidão pesa mais?

    ResponderExcluir
  2. Naldo, parabéns pela belíssima composição poética.
    Um abraço.

    ResponderExcluir
  3. Nada como uma casa assombrada de lembranças, não é amigo... e se estamos sozinhos dói mais ainda as lembranças vem em forma de saudades!!!
    Bjus!
    Enice

    ResponderExcluir
  4. adorei, meu bom amigo!

    muitos abraços meus
    Jorge

    ResponderExcluir
  5. Naldo vc escreve maravilhosamente bem. =)

    ResponderExcluir
  6. Eita, poeta danado de bom! Maravilhoso, como sempre nos encanta de emoção e nos leva a refletir sobre a vida. Uma bela poesia! Abraços, amigo Naldo

    ResponderExcluir
  7. As casas assobradadas não são, necessariamente, assombradas, mas escondem coisas misteriosas, maravilhosas, perigosas e inocentes, por debaixo do vão das escadas. Consegue vê-las, ouví-las, sentí-las e tocá-las quem as procura e provoca. Se guarda só para si, é tolo; se conta para todos, é poeta!

    ResponderExcluir
  8. São tantos os cuidados que me descuido neste mundão!
    Beleza de poesia!

    ResponderExcluir
  9. Simplesmente maravilhoso!
    Tudo que o poeta escreve é de uma sensibilidade e inspiração ímpares.
    Parabéns! Obrigada por estar interagindo na AVBAP. Carinhos, LuliCoutinho

    ResponderExcluir