NALDOVELHO
Cuidado com casa assobradada
de muro de pedra assentada,
jardins repletos de sonhos,
varandas de nostalgia,
algazarra de pássaros em festa,
espreguiçadeira que guarda segredos,
mas só os acontecidos
nos idos do mês de novembro,
pois costumam causar estragos
nos fracos de coração.
Cuidado com tardes chuvosas,
especialmente as de outono,
e o mês de maio é um estrago,
dá uma saudade danada
de um bom conhaque e um cigarro,
pois traz lembranças doídas,
e o espírito fica inquieto,
e vibra descompassado,
e grita bem alto o seu nome
nas cordas de um violão.
Cuidado com músicas românticas,
notadamente as que choram
ao falar do amor que se foi
com palavras que sussurrem segredos,
coisas a sete chaves guardadas,
e o mês de agosto é um perigo,
não há poeta que negue
a existência de farpas pelo corpo,
principalmente no inverno,
que é quando dói mais a solidão.
CARE
CARE
NALDOVELHO
When it took care with built house
of wall from fixed stone,
replete gardens of dreams,
balconies of nostalgia,
uproar of birds in party,
deck-chair that guards secrets,
but only the happened ones
past us of the November,
so they usually cause destructions
weak us of heart.
When it took care with rainy afternoons,
specially those of autumn,
and the May is a destruction,
it gives a damned longing
of a good brandy and a cigarette,
so it brings hurt memories,
and the spirit is uneasy,
and it vibrates out of step,
and he shouts quite loudly his name
in the ropes of a guitar.
When it took care with romantic musicians,
especially those who cry
while talking about the love that went away
with words that whisper secrets,
things to seven guarded keys,
and the August is a danger,
there is no poet whom it denies
the existence of barbs for the body,
principally in the winter,
what is when it hurts more to solitude.
Translation for English by Marlene Nass
SOINS
SOINS
NALDOVELHO
Méfiez-vous
de maison hantée
mur
de Pierre, assis
Jardins
remplis de rêves,
balcons
de la nostalgie,
le
vacarme des oiseaux dans la célébration,
Chaise
longue garde secrets,
plus
seulement est arrivé
sur
les IDEs du mois de novembre,
parce
que souvent faire des ravages
dans
the faint du coeur.
Méfiez-vous
des après-midi pluvieux,
surtout
ceux de l'automne,
et
le mois de mai est un dommage,
donne
une bruit est infernal de nostalgie
un
bon cognac et une cigarette,
parce
qu'il apporte des souvenirs peinée,
et
l'esprit devient agité,
et
vibre décalage,
et
hurle bruyamment votre nom
sur
les cordes d'une guitare.
Méfiez-vous
des chansons romantiques,
notamment
le deuil
Quand
on parle de l'amour qui était
avec
des mots les secrets de cette sussurrem,
choses
les sept sauvé clés,
et
le mois d'août est un danger,
Il
n'y a aucun poète qui nie
l'existence
d'ardillons par l'organisme,
surtout
en hiver,
c'est
quand il blesse plus de solitude.
Traduit
en Français par Marlene Nass
Será que é no Inverno que a solidão pesa mais?
ResponderExcluirNaldo, parabéns pela belíssima composição poética.
ResponderExcluirUm abraço.
Nada como uma casa assombrada de lembranças, não é amigo... e se estamos sozinhos dói mais ainda as lembranças vem em forma de saudades!!!
ResponderExcluirBjus!
Enice
adorei, meu bom amigo!
ResponderExcluirmuitos abraços meus
Jorge
Naldo vc escreve maravilhosamente bem. =)
ResponderExcluirEita, poeta danado de bom! Maravilhoso, como sempre nos encanta de emoção e nos leva a refletir sobre a vida. Uma bela poesia! Abraços, amigo Naldo
ResponderExcluirAs casas assobradadas não são, necessariamente, assombradas, mas escondem coisas misteriosas, maravilhosas, perigosas e inocentes, por debaixo do vão das escadas. Consegue vê-las, ouví-las, sentí-las e tocá-las quem as procura e provoca. Se guarda só para si, é tolo; se conta para todos, é poeta!
ResponderExcluirSão tantos os cuidados que me descuido neste mundão!
ResponderExcluirBeleza de poesia!
Simplesmente maravilhoso!
ResponderExcluirTudo que o poeta escreve é de uma sensibilidade e inspiração ímpares.
Parabéns! Obrigada por estar interagindo na AVBAP. Carinhos, LuliCoutinho