sexta-feira, 29 de julho de 2011

DOSE CERTA DE VENENO

   NALDOVELHO

   Haverá sempre um pecado esquecido na gaveta,
   uma fraqueza perturbando na espreita,
   um esqueleto no armário escondido,
   um cravo espetado no umbigo,
   a possibilidade de um mergulho no abismo,
   mãos caridosas que demonstrem altruísmo
   e eu nem acredito que fiz tanta besteira,
   coisa de gente vadia sem eira nem beira,
   ainda bem que amanhã será um novo dia,
   com palavras fazedeiras que derramem poesia,
   garantia de um aceno, um abraço, um carinho,
   um colo quente, um aconchego, um caminho,
   um gesto de ternura, uma promessa, um sorriso,
   ainda que seja para um poeta meio assim sem juízo,
   acostumado a ferir seu corpo em espinhos
   e a lidar com pássaros em busca de um ninho,
   pois haverá sempre uma janela entreaberta,
   um amanhecer solitário numa praia deserta,
   uma lágrima cristalizada que volta e meia atormenta,
   e do jeito que está coração quase arrebenta,
   precisando de algo que lhe devolva a alegria,
   dose certa de veneno não cura, mas alivia.

5 comentários:

  1. Fazia algum tempo que não visitava seu blog adorei suas postagens .
    Lindo muito lindo!!
    Estarei esperando você no meu blog.
    Feliz Domingo beijos meus.
    Evanir

    ResponderExcluir
  2. O princípio da homeopatia hanemaniana afirma e aplica a idéia de que o simillimum cura simillimum (eu creio nisso). É por aí então: 'a dose certa de veneno não cura, alivia', muito bom. Quase homeopatia!!

    ResponderExcluir
  3. CERTAIN DOSE OF POISON

    NALDOVELHO


    There will always be a sin forgotten in the drawer,
    a weakness disturbing in spies,
    a skeleton in the hidden cupboard,
    a carnation stuck in the navel,
    the possibility of an immersion in the abyss,
    charitable hands that demonstrate altruism
    and I do not even believe that I did such foolishness,
    thing of people lounges about down and out,
    just as well which tomorrow will be a new day,
    with words that do what spill poetry,
    guarantee of a signal, an embrace, a fondness,
    a hot lap, a coziness, a way,
    a gesture of gentleness, a promise, a smile,
    though it is for an average poet so without judgement,
    accustomed injuring his body in thorns
    and dealing with birds in search of a nest,
    since there will always be a half-open window,
    a lonely dawn in a deserted beach,
    a tear crystallized what turn and a half torments,
    and in the way that is heart almost explodes,
    needing something that returns to him the joy,
    certain dose of poison does not cure, relieves them to me.

    Translated into English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  4. CERTAINES DOSES DE POISON

    NALDOVELHO


    Il y aura toujours un péché oublié dans le tiroir,
    une faiblesse inquiétante en espions,
    un squelette dans le placard caché,
    un œillet coincé dans le nombril,
    la possibilité d'une immersion dans l'abîme,
    des mains charitables qui démontrent l'altruisme
    et je ne pas encore pense que j'ai fait cette sottise,
    chose de gens transats down and out,
    tout de même qui demain sera un nouveau jour,
    avec des mots qui font de ce déversement, poésie,
    garantie d'un signal, une étreinte, un penchant,
    un tour chaud, une convivialité, une façon,
    un geste de douceur, une promesse, un sourire,
    même si c'est pour un poète moyen donc sans jugement,
    habitués blessant son corps en épines
    et traitant des oiseaux à la recherche d'un nid,
    , puisqu'il y aura toujours une fenêtre semi-ouverte,
    une aube solitaire dans une plage déserte,
    une larme s'est cristallisée ce tour et demi tourmente,
    et de la façon qui est cardiaque presque explose,
    besoin de quelque chose revient à lui, la joie,
    certaines doses de poison ne remédie pas, les soulage de me

    ResponderExcluir
  5. Benditos "pecados esquecidos na gaveta" que esbanjam poesia nas letras do Bardo e enriquecem a nossa emoção.
    Parabéns, Naldo!
    Abraços carinhosos!

    ResponderExcluir