sábado, 30 de julho de 2011

O SENTIDO DOS MEUS VERSOS

    Tela: Solidão de autoria de Naldo Velho
  
    NALDOVELHO

    Quando aprendi a escrever versos,
    comecei a fazê-los em silêncio,
    imperceptíveis se olhados por fora,
    claros se percebidos por dentro.
    Aprendi a falar sobre o tempo
    do amor que trazia em meus olhos
    que por mais que me olhassem por horas
    nunca perceberam-me o intento.

    Quando me vi no umbigo em clausura,
    comecei a olhar os de fora,
    vi que a dor que se sente
    não é entre nós tão diferente.
    Aprendi a falar sobre o engano
    como quem fatia o corpo em postas
    e que a vida é feita de perdas,
    que ensinam a abrir novas portas.

    Quando recebi alvará de soltura,
    fiz do verso a amplitude da loucura,
    viajei por enredos estranhos,
    todos eles em desalinho.
    Aprendi que os anjos são eternos,
    e que a colheita se faz nos caminhos,
    sementes de poesia em versos
    que alguém por aqui nos deixou.

    Quando resolvi ser poeta,
    sabia da solidão a que me impunha,
    quis ser anjo, ser sonho, ser terno,
    semente a ser colhida ao seu tempo.
    Aprendi que o sentido do verso,
    é ser parte da existência no alicerce,
    ainda que nem saibam o meu nome,
    e as minhas palavras se percam depois. 

   THE SENSE OF MY VERSES
    NALDOVELHO

    When I learnt to write verses,
    I began to do them in silence,
    imperceptible if looked outside,
    clear if realized on the inside.
    I learnt to speak on the time
    of the love that it was bringing in my eyes
    what however much they were looking at me for hours
    they never realized me the intention.

    When I saw myself in the navel in enclosure,
    I began to look at them from the outside,
    I saw that the pain that is felt
    it is not between us so differently.
    I learnt to speak on the mistake
    like whom it slices the body in pieces
    and that the life is done from losses,
    what teach opening new doors.

    When I received permit of looseness,
    I did from the verse the amplitude of the madness,
    I toured strange plots,
    all of them in untidiness.
    I learnt that the angels are eternal,
    and what the harvest does to itself in the ways,
    seeds of poetry in verses
    that someone this way left us.

    When I resolved to be a poet,
    he knew of the solitude that it was imposing on me,
    he wanted to be an angel, to be a dream, to be a suit,
    seed to be gathered at his time.
    I learnt that the sense of the verse,
    it is to be a part of the existence in the foundation,
    though they do not even know my name,
    and my words are lost then.

    Translated into English for Marlene Nass

    LE SENS DE MON VERSETS
    NALDOVELHO

    Lorsque j'ai appris à écrire des versets,
    J'ai commencé à faire leur en silence,
    si imperceptible regardé de l'extérieur,
    clair si perçu d'intérieur.
    J'ai appris à parler de la météo.
    de l'amour qui ont entraîné dans mes yeux
    qu'en plus de chercher heures
    jamais rendu compte de l'intention.

    Quand j'ai vu sur le nombril de clausura,
    J'ai commencé à regarder à l'extérieur,
    J'ai vu que la douleur qui se sent
    n'est pas entre nous si différents.
    J'ai appris à parler de l'erreur.
    comme qui mis le corps en tranche
    et que la vie est faite de pertes,
    Cela vous apprendra comment ouvrir de nouvelles portes.

    Quand j'ai reçu une Charte de la libération,
    a l'arrière de l'ampleur de la folie,
    J'ai voyagé par étranges parcelles,
    toutes en quelque peu échevelée lit.
    J'ai appris que les anges sont éternels,
    et que l'acquisition se déroule dans les chemins d'accès,
    graines de la poésie dans les versets
    quelqu'un ici nous a quitté.

    Quand j'ai décidé d'être un poète,
    savait de solitude qui fait de moi,
    voulait être Angel, rêver, être costume,
    semences à prendre votre temps.
    J'ai appris que le sens du verset,
    est faisant partie de l'existence de la Fondation,
    Bien que ne savent pas mon nom,
    et mes mots sont perdus par la suite.

    Traduit en Français par Marlene Nass

7 comentários:

  1. lindo poema!! (várias exclamações bem sentidas)

    ResponderExcluir
  2. Entrelinhas que hoje se revelam neste Poema intimista.
    Parabéns, Poeta!

    ResponderExcluir
  3. Tudo a ver comigo, tudo o que sinto que sou, a parte mais profunda da solidão é o poeta que sente, obrigado, Naldo, vc consegue traduzir em versos sentimentos tão entranhados em nós, parabéns, grande abraço!

    ResponderExcluir
  4. Olá, grande Poeta! Salve, salve!

    Os poemas...pequeninos versos, inspirações que vem do além...
    Ah!Eles nascem e reproduzem não sei como, nem sei o por quê.
    Só sei que eles amadurecem, também e morrem dentro de mim.

    Abraços
    Rosemary Quintas

    ResponderExcluir
  5. Seus poemas são sementes deixadas pelos caminhas da vida de forma espetacular, poeta! Parabéns, muitos parabéns! Adorei amigo Naldo...abraços

    ResponderExcluir
  6. Neuza Rodrigues Ferreira Escolhemos sempre o que gostamos de fazer,não importando os os benefícios que isso irá nos trazer,o importante é fazer,criar e viver,fazer sonhos renascer em cada poema uma nova aventura,adoro todos meu amigo Naldo Velho,abraço

    ResponderExcluir