sexta-feira, 29 de julho de 2011

HÁ UM LUGAR

   NALDOVELHO

   Há um lugar
   onde todos os gatos são pardos,
   todos os beijos amargos
   e um bolero tristemente arrastado
   a emoldurar o cenário.

   Por lá servem da mais pura aguardente
   e todos os colos são quentes.
   Sangue, suor e saliva
   a compor pesadamente o ambiente.

   Há um lugar
   onde portas e janelas vivem trancadas,
   e, ainda assim, as pessoas não percebem
   que o ar saturado vicia
   e nem o tamanho do estrago.

   Por lá todo veneno goteja,
   e as células do meu corpo contaminadas,
   e a morte, a arrumar minhas malas,
   diz: hora de partir!

   Há um lugar
   onde minhas feridas serão tratadas,
   minha inquietude apaziguada,
   e nada será como era antes,
   pois se eu não me engano:
   sêmen e semente trarão redenção ao pecado
   e o ventre de uma mulher amada
   há de me acolher.

9 comentários:

  1. Singelo e belo, aconchegante e forte como o ventre da mãe.

    Poeta, que lindo!Parabéns!

    Paz, saúde e luz!

    ResponderExcluir
  2. Há sempre um lugar onde:
    - Podemos estar em paz
    - amar
    - ser felizes
    - VIVER
    Um ventre/colo é um bom sítio de acolhimento.

    ResponderExcluir
  3. Olá! Parabéns! Muito bonita e significativa a poesia.
    Abraço,
    Lidia.

    ResponderExcluir
  4. Eh lugar sagrado! Refúgio dos amantes e dos desamados! Poço úmido do subconsciente, gotejo do presente, do futuro e do passado!

    Adorei a sua poesia!

    ResponderExcluir
  5. Lindo, Naldo, sua poesia me inspira a ir escrever...grande abraço!

    ResponderExcluir
  6. THERE IS A PLACE

    NALDOVELHO


    There is a place
    where all the cats are gray,
    all the bitter kisses
    and a sadly crawling bolero
    when a scenery frames.


    That way they serve of the most pure spirit
    and all the laps are hot.
    Blood, sweat and saliva
    composing heavily the environment.


    There is a place
    where you carry and windows live barred,
    and, even so, the persons do not realize
    what the full air falsifies
    and not even the size of the destruction.


    That way all poison drips,
    and the cells of my body contaminated,
    and the death, putting my suitcases in order,
    he says: hour of leaving!


    There is a place
    where my wounds will be treated,
    my appeased anxiety,
    and nothing will be like an was before,
    so if I am not wrong:
    semen and seed will bring redemption to the sin
    and the belly of a loved woman
    there is of welcoming me.


    Translated into English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  7. IL Y A UN ENDROIT

    NALDOVELHO


    Il y a un endroit
    où tous les chats sont gris,
    tous les baisers amers
    et un boléro malheureusement crawlant
    quand un paysage encadre.


    De cette voie ils servent de l'esprit le plus pur
    et tous les genoux sont chauds.
    Le sang, la sueur et la salive
    la composition lourdement l'environnement.


    Il y a un endroit
    où vous portez et les fenêtres vivantes barricadé,
    et, quand même, les personnes ne réalisent pas
    que l'air complet falsifie
    et pas même la grandeur de la destruction.


    De cette voie toutes les gouttes de poison,
    et les cellules de mon corps contaminé,
    et la mort, en mettant mes valises pour,
    il dit : heure de départ!


    Il y a un endroit
    où on traitera mes blessures,
    mon anxiété apaisée,
    et rien ne ressemblera au fait d'être auparavant,
    ainsi si je ne me trompe pas :
    la semence et la graine apporteront le remboursement au péché
    et l'abdomen d'une femme aimée
    il y a de l'accueil de moi.


    Traduit dans Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  8. Naldo poeta amigo
    Sua inspiração está acima das estrelas. Haverá sempre um lugar onde possa sentar-se para ler e curtir os melhores poemas. Beijos.
    Rozelene Furtado

    ResponderExcluir