NALDOVELHO
Há um lugar
onde todos os gatos são pardos,
todos os beijos amargos
e um bolero tristemente arrastado
a emoldurar o cenário.
Por lá servem da mais pura aguardente
e todos os colos são quentes.
Sangue, suor e saliva
a compor pesadamente o ambiente.
Há um lugar
onde portas e janelas vivem trancadas,
e, ainda assim, as pessoas não percebem
que o ar saturado vicia
e nem o tamanho do estrago.
Por lá todo veneno goteja,
e as células do meu corpo contaminadas,
e a morte, a arrumar minhas malas,
diz: hora de partir!
Há um lugar
onde minhas feridas serão tratadas,
minha inquietude apaziguada,
e nada será como era antes,
pois se eu não me engano:
sêmen e semente trarão redenção ao pecado
e o ventre de uma mulher amada
há de me acolher.
Santo ventre da mulher amada!
ResponderExcluirSingelo e belo, aconchegante e forte como o ventre da mãe.
ResponderExcluirPoeta, que lindo!Parabéns!
Paz, saúde e luz!
Há sempre um lugar onde:
ResponderExcluir- Podemos estar em paz
- amar
- ser felizes
- VIVER
Um ventre/colo é um bom sítio de acolhimento.
Olá! Parabéns! Muito bonita e significativa a poesia.
ResponderExcluirAbraço,
Lidia.
Eh lugar sagrado! Refúgio dos amantes e dos desamados! Poço úmido do subconsciente, gotejo do presente, do futuro e do passado!
ResponderExcluirAdorei a sua poesia!
Lindo, Naldo, sua poesia me inspira a ir escrever...grande abraço!
ResponderExcluirTHERE IS A PLACE
ResponderExcluirNALDOVELHO
There is a place
where all the cats are gray,
all the bitter kisses
and a sadly crawling bolero
when a scenery frames.
That way they serve of the most pure spirit
and all the laps are hot.
Blood, sweat and saliva
composing heavily the environment.
There is a place
where you carry and windows live barred,
and, even so, the persons do not realize
what the full air falsifies
and not even the size of the destruction.
That way all poison drips,
and the cells of my body contaminated,
and the death, putting my suitcases in order,
he says: hour of leaving!
There is a place
where my wounds will be treated,
my appeased anxiety,
and nothing will be like an was before,
so if I am not wrong:
semen and seed will bring redemption to the sin
and the belly of a loved woman
there is of welcoming me.
Translated into English by Marlene Nass.
IL Y A UN ENDROIT
ResponderExcluirNALDOVELHO
Il y a un endroit
où tous les chats sont gris,
tous les baisers amers
et un boléro malheureusement crawlant
quand un paysage encadre.
De cette voie ils servent de l'esprit le plus pur
et tous les genoux sont chauds.
Le sang, la sueur et la salive
la composition lourdement l'environnement.
Il y a un endroit
où vous portez et les fenêtres vivantes barricadé,
et, quand même, les personnes ne réalisent pas
que l'air complet falsifie
et pas même la grandeur de la destruction.
De cette voie toutes les gouttes de poison,
et les cellules de mon corps contaminé,
et la mort, en mettant mes valises pour,
il dit : heure de départ!
Il y a un endroit
où on traitera mes blessures,
mon anxiété apaisée,
et rien ne ressemblera au fait d'être auparavant,
ainsi si je ne me trompe pas :
la semence et la graine apporteront le remboursement au péché
et l'abdomen d'une femme aimée
il y a de l'accueil de moi.
Traduit dans Français par Marlene Nass.
Naldo poeta amigo
ResponderExcluirSua inspiração está acima das estrelas. Haverá sempre um lugar onde possa sentar-se para ler e curtir os melhores poemas. Beijos.
Rozelene Furtado