O anjo que mora em meu quarto
às vezes diz tantas coisas,
em outras fica em silêncio...
Quando fala ilumina o ambiente,
quando cala permite que eu tente.
O anjo que mora em meu quarto
gosta de varar madrugadas,
diz ser íntimo das águas
e sabe a linguagem dos ventos,
vez por outra ainda fuma um cigarro,
e toma uma boa aguardente...
Anjo esquisito, este, que adora cometer heresias,
e ainda assim acredita em milagres.
O anjo que mora em meu quarto
tem penas de arrependimento,
cicatrizes de escolhas erradas,
vez por outra ainda sangra e chora
e diz que quer ir embora,
mas é só mais um lamento,
pois de asas quebradas não consegue voar.
THE ANGEL THAT LIVES IN MY ROOM
NALDOVELHO
The angel that lives in my room
sometimes says many things,
in other stands in silence ...
When speaks illuminates the environment,
When conceals allows me to try.
The angel that lives in my room
like would dawn,
says be intimate waters
and know the language of the winds,
time for yet another smokes a cigarette,
and takes a good spirits ...
Weird, this Angel, who loves commit heresy,
and still believes in miracles.
The angel that lives in my room
has feathers of repentance,
scars of wrong choices,
time for another still bleeds and cries
and says he wants to go away,
but it's just another regret,
because of broken wings cannot fly.
Translation for English by Marlene Nass
L'ANGE
QUI VIT DANS MA CHAMBRE
NALDOVELHO
L'Ange
qui vit dans ma chambre
parfois,
dit beaucoup de choses,
dans
les autres peuplements en silence...
Lorsque
parle illumine l'environnement,
Lorsque
silencieux me permet d'essayer.
L'Ange
qui vit dans ma chambre
comme
l'aurait aube,
affirme
être intimes eaux
et
connaître la langue des vents,
une
cigarette, le temps pour un autre fumeur
et
prend une bonne humeur...
Bizarre,
cet ange, qui aime s'engagent hérésie,
et
encore croire aux miracles.
L'Ange
qui vit dans ma chambre
ont
des plumes de repentance,
cicatrices
de mauvais choix,
temps
pour un autre encore les fonds perdus et pleure
et
dit qu'il veut aller plus loin,
mais
c'est juste un autre regret,
en
raison des ailes brisées ne peuvent pas voler.
Traduit
en Français par Marlene Nass
Nossa.... que lindo...... escrevi um poema sobre um anjo de asa quebrada ha muito tempo.... ficou lindo!!! Bjus!
ResponderExcluirLindo, muito lindo e tem tudo a ver comigo! Há vinte e oito anos tenho um anjo que mora comigo, compartilha as alegrias e as tristezas, e não voa mais, tem asas quebradas...rsrs. Adorei poeta, forte abraço.
ResponderExcluirTrês vezes... Belo!
ResponderExcluir;)
Que bonito...Adorei Naldo...quantos de nós, não tem esse mesmo anjo por perto durante a noite!!!!Beijitos
ResponderExcluirA BELESA ESTA NA DOCURA DA SENSIBILIDADE DE SENTIR O ANJO Q ACOMPANHA COM ENCANTO E TRAVESSURA COM BELESA E FANTASIA COM MISTICISMO E CERTA LITURGIA SEMPRE ENCONTRO PRAZER EM LER E SENTIR SUAS CONTROVERTIDAS POESIAS !!!
ResponderExcluirBelo poema - mais um, entre tantos, meu poeta! Parabéns. Abraços meus.
ResponderExcluirO anjo que mora em meu quarto
ResponderExcluirgosta de varar madrugadas,
diz ser íntimo das águas
e sabe a linguagem dos ventos,
vez por outra ainda fuma um cigarro,
e toma uma boa aguardente...
Anjo esquisito, este, que adora cometer heresias,
e ainda assim acredita em milagres. Amei este seu Anjo lindo.. Bem Hajas Naldo Velho!! beijinho.
O anjo que mora em meu quarto
ResponderExcluirgosta de varar madrugadas,
diz ser íntimo das águas
e sabe a linguagem dos ventos,
vez por outra ainda fuma um cigarro,
e toma uma boa aguardente...
Anjo esquisito, este, que adora cometer heresias,
e ainda assim acredita em milagres. lINDOOOOOOOOOOOOOOOO!