NALDOVELHO
Pessoas contaminadas por lua sombria,
trazem nos olhos as marcas da sua agonia,
no sangue, veneno curado de serpente,
no corpo, cicatrizes de um tempo,
quase todas corrosivas.
Com o tempo viram artistas,
alguns poucos viram poetas.
Deus os perdoe pelo que costumam praticar!
Mestres em cometer heresias,
adoram caminhar entre o meio fio e a rua;
vivem de alongar fronteiras
e teimam em semear palavras,
na pretensão de transformar nossas vidas.
Pessoas contaminadas por lua sombria,
costumam invadir intimidades,
e ainda que não revelem identidades,
nunca vi tamanha indiscrição!
Conhecem cada canto, cada beco,
e por atalhos chegam rápido
aos pacatos umbigos que por aqui estão.
Não há como lhes impedir o acesso,
e vivem de remexer em escombros,
descobrem verdades, descortinam segredos,
para depois construir seus versos,
e ainda têm a pretensão de dizê-los com emoção.
Pessoas contaminadas por lua sombria...
Deus nos livre delas!
Melhor orar em silêncio, resignados pelo perdão.
Maravilhoso...
ResponderExcluirMeus aplausos!!!
ResponderExcluirMaravilhoso!!!
Bjus!
Enice
Adorei!!!
ResponderExcluirbeijoa
Pois é...Um banho de luz poética para quem tem lua sombria e vaga no céu em busca de algo em que se agarrar. Bom fim de noite...abreijos, guida
ResponderExcluirLindo!!!!!!!!!!Obrigada!!!!
ResponderExcluirAmei!!!
Naldo do Céu, como você consegue transpor para os versos tão duras verdades!!!
ResponderExcluirPô, menino, sou sua fã número 1!
bejuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
Essa lua sombria quando contamina faz sua própria guerra, deixa tudo em ruínas, meu amigo! rsrs..Deus nos livre delas! Vc é demais, poeta! Ameeeeiii...forte abraço
ResponderExcluirGLOOMY MOON
ResponderExcluirNALDOVELHO
Persons contaminated by gloomy moon,
they bring in the eyes the marks of his anguish,
in the blood, cured poison of serpent,
in the body, scars of a time,
almost all corrosive ones.
With the time they become artists,
someone few ones become poets.
God forgives them because they usually practice!
Masters in committing heresies,
they adore to walk between the kerb and the street;
they live of lengthening frontiers
and they insist in sowing words,
in the claim of transforming our lives.
Persons contaminated by gloomy moon,
they usually invade intimacies,
and though they do not reveal identities,
I never saw so great indiscretion!
They know each corner, each alley,
and for short cuts they arrive quickly
to the peaceful navels that this way are.
There is not how to obstruct them the access,
and they live of rummaging through debris,
they discover truths, unveil secrets,
then to build his verses,
and they still have the claim to say them with emotion.
Persons contaminated by gloomy moon...
God releases us of them!
Better it to pray in silence, when it resigned themselves themselves by the pardon.
Translated into English by Marlene Nass.
SOMBRE LUNE
ResponderExcluirNALDOVELHO
Personnes contaminées par la Lune sombre,
qu'ils apportent aux yeux les marques de son angoisse,
dans le sang, durci poison du serpent,
dans le corps, les cicatrices d'une époque,
presque toutes celles corrosives.
Avec le temps ils deviennent artistes,
quelqu'un peu ceux devenus poètes.
Dieu pardonne leur parce qu'ils pratiquent habituellement !
Maîtres en commettant des hérésies,
ils adorent se pour promener entre le trottoir et la rue;
ils vivent de prolonger les frontières
et ils insistent en semant des mots,
dans la revendication de transformer notre vie.
Personnes contaminées par la Lune sombre,
ils habituellement envahissent l'intimité,
et bien qu'ils ne révèlent pas l'identité,
j'ai jamais vu si grande indiscrétion!
Ils connaissent chaque coin, chaque ruelle,
et de raccourcis qu'ils arrivent vite
pour les navels pacifiques qui sont de cette manière.
Il n'existe pas comment d'entrave à l'accès, les
et ils vivent de la fouille par le biais de débris,
ils découvrent des vérités, dévoilent des secrets,
puis de construire ses versets,
et ils ont encore la demande de leur dire avec émotion.
Les personnes contaminées par la Lune sombre...
Dieu nous dégage d'eux !
Mieux de prier en silence, quand il a démissionné eux-mêmes eux-mêmes par le pardon.
Traduit en Français pour Marlene Nass.