sábado, 30 de julho de 2011

MULHER ENXERTADA DE OUTONO

    
   NALDOVELHO

   Mulher enxertada de outono
   necessita sonhar noite e dia,
   usa ervas colhidas sem pressa
   maceradas na dor de um poema
   que um louco lhe ousou ofertar.
  
   É mestra em extrair da vida o remédio
   para as dores que alma esconde
   e vive de semear benzeduras
   que desfazem poderosos feitiços
   engendrados nas sombras que há.

   Mulher enxertada de outono
   é ótima parideira de versos,
   conhece os segredos das almas,
   a linguagem intrincada dos ventos
   e o mistério das águas do mar.

   É mestra em revelar novos caminhos,
   sutil como o fio de uma navalha,
   preciosa como um entardecer solitário...
   
   Maresia na orla, nostalgia se apressa,
   chega pra uma conversa sob a luz do luar.
     

9 comentários:

  1. A mulher enxertada de outono é madura e de inteligente se tornou sábia da vida. É um lindo poema,como aliás, todos os outros que li.

    ResponderExcluir
  2. É mestra em extrair da vida o remédio
    para as dores que alma esconde
    e vive de semear benzeduras
    que desfazem poderosos feitiços
    engendrados nas sombras que há.
    Nossa...que lindoooo poema!!!
    Parabêns poeta!!! adorei!

    ResponderExcluir
  3. lindo Naldo.... "é ótima parideira de versos"...linda frase

    ResponderExcluir
  4. Mulher bendita, a "MULHER ENXERTADA DE OUTONO", tão bem descrita pelo poeta.
    Belíssimo, Naldo!
    Abraços

    ResponderExcluir
  5. GRAFTED AUTUMN WOMAN

    NALDOVELHO


    Grafted autumn woman
    it needs to dream in the night and day,
    it uses herbs gathered without haste
    softened in the pain of a poem
    that a crazy one dared him to offer.

    She is a schoolmistress in extracting of the life the medicine
    for the pains which soul does it hide
    and he lives of sowing blessings
    what undo mighty charms
    dreamed up in the shadows that exist.


    Grafted autumn woman
    it is the best in giving birth to verses,
    it knows the secrets of the souls,
    the intricate language of the winds
    and the mystery of the waters of the sea.


    She is a schoolmistress in revealing new ways,
    subtle like the thread of a razor,
    precious like a lonely sunset...
    Smell of the sea of the border, nostalgia hurries up,
    it arrives for a conversation under the light of the moonlight.

    Translated into English for Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  6. FEMME GREFFÉE D'AUTOMNE

    NALDOVELHO


    Femme greffée d'automne
    il doit rêver dans la nuit et le jour,
    il utilise des herbes cueillies sans hâte
    adouci dans la douleur d'un poème
    qu'un fol ait osé lui offrir.

    Elle est une institutrice dans le fait d'extraire de la vie la médecine
    pour les douleurs que l'âme il se cache
    et il vit de semer des bénédictions
    ce qui défait des charmes puissants
    conçu dans les ténèbres qui existent.


    Femme greffée d'automne
    c'est le meilleur dans le fait de donner naissance aux vers,
    il sait les secrets des âmes,
    la langue compliquée des vents
    et le mystère des eaux de la mer.


    Elle est une institutrice dans la révélation de nouvelles voies,
    subtil comme le fil d'un rasoir,
    précieux comme un crépuscule seul...
    L'odeur de la mer de la frontière, la nostalgie se dépêche,
    il arrive pour une conversation sous la lumière du clair de lune.

    Traduit dans Français pour Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  7. Uauuuuuuuuuuuuu!!!!
    Amei!
    Mulher outonal em magias e encantos e amor.

    ResponderExcluir
  8. Sempre divino...e de toda beleza e profundidade dos versos, ainda escolho esse, que mais me seduziu, na leitura
    " Mulher enxertada de outono
    é ótima parideira de versos,
    conhece os segredos das almas,
    a linguagem intrincada dos ventos
    e o mistério das águas do mar."
    Um espetáculo!
    Parabéns amigo poeta de alma leve e inspirações profundas.
    Abraços.

    ResponderExcluir