NALDOVELHO
   Ser íntimo das pedras,
   esquisitice de quem acredita em gnomos,
   de quem vive de colher ervas, raízes, remédios,
   para curar gasturas de desenganos,
   e tem mania de águas que escorrem
   por lágrimas, filetes, córregos, riachos,
   e que busca macerar no orvalho
   sementes de palavras ainda grunhidas,
   e que tira dos significados seu sumo
   até transformá-los em versos
   Ser íntimo dos ventos,
   coisa de gente aluada
   nascida em noite plena de inverno,
   e que ao mijar na cara da parteira
   mostrou que ali estava 
   para cometer transgressões
   Ser íntimo das madrugadas desertas,
   coisa de gente curtida
   na nostalgia que alimenta o  poema,
   no abandono de quem ousou ser sem casca,
   vísceras expostas espalhadas pelo quarto,
   olhos viciados em apreciar detalhes...
   Na aspereza da pedra um culto à solidão.
UN CULTO ALA SOLITUDINE
UN CULTO ALA SOLITUDINE
   NALDOVELHO
   La
vicinanza delle pietre,
   stranezze di coloro che
credono ai gnomi
   di coloro che vivono a
raccogliere 
   erbe, radici, medicine,
   per guarire fastidi di
delusioni,
   e ha deliri di acque che
scorrono
   dalle lacrime, filetti,
ruscelli, torrenti,
   e cerca di macerare nella
rugiada
   seme di parole seme ancora
grugnì,
   e toglie dai significati il
suo succo
   fino a trasformarli in versi
   La vicinanza dei venti,
   cosa
di gente lunatica
   nata
nella notte in pieno inverno,
   e
il culo di fronte alla levatrice
   ha
dimostrato che li è stato
   per
commettere trasgressione.
   Essere
intimo dalle notte deserte,
   cosa
di gente vissuta
   nostalgia
che nutre la poesia,
   nell'abbandono di coloro che
hanno osato 
   ad essere senza gusci,
   viscere esposte per tutto il
trimestre,
   occhi viziatti ad apprezzare
dettagli ...
   Nella rugosità della pietra 
   in
un culto alla solitudine.
   Traduzido para o italiano por
Fernanda Bellotti

 




