NALDOVELHO
Todas
as noites aquela menina
gostava
de apreciar estrelas
da janela do seu quarto.
De
tanto olhar, ela às vezes se enganava
e
vagalume mais parecia
estrela em busca de aterrissagem.
estrela em busca de aterrissagem.
Aí
ela ria sozinha a imaginar outras bobagens...
E
se uma estrela dessas trouxesse
sementes
de lua nova?
E
se vez em quando uma brotasse
lá
pras bandas do desassossego?
E
se a cada lua nova que houvesse,
crianças nascessem poetas?
crianças nascessem poetas?
Quantas
outras bobagens
haveriam de ser escritas,
num
mundo certamente melhor!
Maravilhoso,essa menina se parece muito comigo,sempre faço isso,falo com as estrelas e ouço o infinito!
ResponderExcluirParabéns meu Poeta!
THE GIRL WHO LIKED TO ENJOY STARS
ResponderExcluirNALDOVELHO
Every night that girl
I appreciate stars
from the window of your room.
So look, she sometimes cheated
and Firefly looked more like
Star in search of landing.
Then she laughed herself to imagine other nonsense ...
And if a star of these brought
seeds of new moon?
And if once in a while a sprouted up
there to bands of disquiet?
And if every new moon there,
children are born poets?
How many other nonsense
would be written,
in a world that is surely better!?
Translated into English by Marlene Nass.
LA FILLE QUI AIMAIT À PROFITER DES ÉTOILES
ResponderExcluirNALDOVELHO
Tous les soirs cette fille
Je vous remercie d'étoiles
dans la fenêtre de votre chambre.
Alors regardez, elle a trompé parfois
et Firefly ressemblait plus à
Star à la recherche de l'atterrissage.
Ensuite, elle riait elle-même pour imaginer d'autres bêtises...
Et si une étoile de ces portées
graines de nouvelle lune ?
Et si de temps en temps un germés vers le haut
là aux bandes de l'inquiétude ?
Et si chaque nouvelle lune,
enfants naissent les poètes ?
Combien d'autres bêtises
s'écrirait,
dans un monde qui est sûrement mieux! ?
Traduit dans le Français par Marlene Nass.
É tão bom olhar as estrelas...tão bom quanto sonhar...!
ResponderExcluirAbraço
PARABÉNS POETA AMEI AMO UM CEU ESTRELADO
ResponderExcluir