sábado, 26 de janeiro de 2013

A MENINA QUE GOSTAVA DE APRECIAR ESTRELAS - POEMAS DE LUZ E SOMBRAS


   NALDOVELHO

  Todas as noites aquela menina
  gostava de apreciar estrelas
  da janela do seu quarto.
  De tanto olhar, ela às vezes se enganava
  e vagalume mais parecia
  estrela em busca de aterrissagem.
  Aí ela ria sozinha a imaginar outras bobagens...
  E se uma estrela dessas trouxesse
  sementes de lua nova?
  E se vez em quando uma brotasse
  lá pras bandas do desassossego?
  E se a cada lua nova que houvesse,
  crianças nascessem poetas?
  Quantas outras bobagens 
  haveriam de ser escritas,
  num mundo certamente melhor!

5 comentários:

  1. Maravilhoso,essa menina se parece muito comigo,sempre faço isso,falo com as estrelas e ouço o infinito!

    Parabéns meu Poeta!

    ResponderExcluir
  2. THE GIRL WHO LIKED TO ENJOY STARS



    NALDOVELHO


    Every night that girl
    I appreciate stars
    from the window of your room.
    So look, she sometimes cheated
    and Firefly looked more like
    Star in search of landing.
    Then she laughed herself to imagine other nonsense ...
    And if a star of these brought
    seeds of new moon?
    And if once in a while a sprouted up
    there to bands of disquiet?
    And if every new moon there,
    children are born poets?
    How many other nonsense
    would be written,
    in a world that is surely better!?


    Translated into English by Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  3. LA FILLE QUI AIMAIT À PROFITER DES ÉTOILES



    NALDOVELHO


    Tous les soirs cette fille
    Je vous remercie d'étoiles
    dans la fenêtre de votre chambre.
    Alors regardez, elle a trompé parfois
    et Firefly ressemblait plus à
    Star à la recherche de l'atterrissage.
    Ensuite, elle riait elle-même pour imaginer d'autres bêtises...
    Et si une étoile de ces portées
    graines de nouvelle lune ?
    Et si de temps en temps un germés vers le haut
    là aux bandes de l'inquiétude ?
    Et si chaque nouvelle lune,
    enfants naissent les poètes ?
    Combien d'autres bêtises
    s'écrirait,
    dans un monde qui est sûrement mieux! ?


    Traduit dans le Français par Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  4. É tão bom olhar as estrelas...tão bom quanto sonhar...!

    Abraço

    ResponderExcluir
  5. PARABÉNS POETA AMEI AMO UM CEU ESTRELADO

    ResponderExcluir