NALDOVELHO
Ela sabia a linguagem das
águas
e passava horas na margem de
um rio
a tecer palavras que eu não
saberia pronunciar.
E as águas que por ali corriam
deixavam nas margens
presentes,
sementes trazidas dos longes
e a vida por ali florescia
tranquila
como em nenhum outro lugar.
E ela sabia a linguagem do
vento,
que pra ela ventava macio,
e lentamente deixava em seu
corpo
a carícia suave de um tempo
onde a delicadeza era oferenda
sagrada.
E a palavra extasiada em silêncio
por toda a sabedoria que eu
via
e pela beleza que no
ar existia.
E ela sabia a linguagem das
plantas
que amanheciam passarinhada em
festa
e lhe ofertavam remédios que
curam:
alecrim, arruda, alfazema,
aroeira, assa peixe e avenca,
quebra pedra, pata de vaca,
saião,
camomila, erva doce e tapete
de Oxalá...
Quanto amor havia ali para se
ofertar.
E quando caminhava pelas
trilhas,
o ar perfumado agradecia
a formosura daquela Cabocla,
nascida numa aldeia distante,
filha de Mamãe Oxum,
protegida dos Orixás.
Mestizo.
ResponderExcluirNALDOVELHO
She knew the language of water
and spent hours on the Bank of to river
the to whisper things that I would not know pronounce.
And the waters by there ran
left on the banks, gifts
seeds brought from far
and the quiet life by there flourished
like nowhere else.
And she knew the language of wind,
that her software package was windy
and slowly left in your body
the gentle caress of to team
where the delicacy was sacred offering.
And the word entranced in silence
road will be all the wisdom I
and by the beauty that was in the air.
And she knew the language of plants
that were dawning when it was birded in party
and you were offering healing remedies:
Rosemary, collapses, lavender,
pepper tree, it roasts avenca, fish and seafood
Stone break, cow's duck, saião,
Chamomile, fennel and let's hope mat...
How much love there you it proffer.
And when walking by the tracks,
the fragrant air I
the beauty of that Mestizo,
born in the distant village,
daughter of Mommy Oxum,
protected from Orishas.
Translation for English by Marlene Nass.
Métisse.
ResponderExcluirNALDOVELHO
Elle savait que la langue de l'eau
et a passé des heures sur la rive du fleuve
le chuchotement des choses que je ne saurais pas prononcer.
Et les eaux par là a couru
gauche sur les banques, les cadeaux
graines de loin
et la vie tranquille par là s'est épanouie
comme nulle part ailleurs.
Et elle savait que le langage du vent,
que son logiciel a été venteux
et lentement à gauche dans votre corps
la douce caresse d'équipe
où la délicatesse était une offrande sacrée.
Et le mot transe en silence
route sera toute la sagesse je
et par la beauté, c'est dans l'air.
Et elle savait que le langage des plantes
qui ont été aube lorsqu'il a été birded en partie
et vous offraient des remèdes de guérison :
Rosemary, s'effondre, lavande,
arbre de poivre, il torréfie avenca, poissons et fruits de mer
Pause, canard de vache, saião, de Pierre
Camomille, fenouil et espérons que mat...
Combien il t'aime il soumettre.
Et lorsque l'on marche par la voie ferrée,
le parfum l'air I
la beauté de cette métisse,
né dans le village éloigné,
fille de maman Oxum,
protégé des Orishas.
Traduction de Français par Marlene Nass.